书籍下载屋 - 保险精算 - pdf 下载地址 网盘 在线 2024
本书资料更新时间:2024-08-13 15:20:02

保险精算 pdf 下载地址 网盘 在线 2024

保险精算 pdf格式下载
保险精算书籍详细信息
  • ISBN:9787504959003
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:中国金融出版社
  • 出版时间:1998-7
  • 页数:352
  • 价格:36.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2024-08-13 15:20:02

内容简介:

《保险精算(第3版)》为普通高等教育“十一五”国家级规划教材,是在普通高等学校金融类“九五”规划重点教材《保险精算》的基础上修订而成,可供高等学校保险专业教学和保险公司员工培训及自学之用。精算学1988年引进中国。改革开放三十多年来,我国保险事业得到飞速发展,精算理论与精算实务作为保险业发展的基础也得到了深入发展,许多高等院校纷纷开设精算学课程,培养精算专业人才。本教材第一版于1998年作为我国第一本精算学统编教材出版,对规范、促进高等学校精算学教育起到了积极的作用。2004年本教材进行了修订再版。现在,这本教材再次修订,主要调整包括:第四章 和第五章 分别增加了寿险定价实务和寿险准备金评估实务;将第八章 的内容和附录进行了必要更新;规范了全书的某些用词等。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:保险精算在线阅读

在线听书地址:保险精算在线收听

在线购买地址:保险精算在线购买

PDF下载地址:保险精算PDF下载


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

《保险精算(第3版)》为普通高等教育“十一五”国家级规划教材,是在普通高等学校金融类“九五”规划重点教材《保险精算》的基础上修订而成,可供高等学校保险专业教学和保险公司员工培训及自学之用。精算学1988年引进中国。改革开放三十多年来,我国保险事业得到飞速发展,精算理论与精算实务作为保险业发展的基础也得到了深入发展,许多高等院校纷纷开设精算学课程,培养精算专业人才。本教材第一版于1998年作为我国第一本精算学统编教材出版,对规范、促进高等学校精算学教育起到了积极的作用。2004年本教材进行了修订再版。现在,这本教材再次修订,主要调整包括:第四章 和第五章 分别增加了寿险定价实务和寿险准备金评估实务;将第八章 的内容和附录进行了必要更新;规范了全书的某些用词等。


精彩短评:

查看其它书籍精彩短评

  • 作者: 墨墨 发布时间:2007-07-27 23:07:57

    用事实说话,就像会计根据真实的票据说话一样

  • 作者: 鹤影 发布时间:2021-11-10 12:12:31

    把窝窝头变成血汗,然后再也分不清血和汗。

    温驯变成不确定性的时候,身后“宽厚 重实”的车变成了骆驼,四四方方的北京城,暴雪的冬天到闷热的夏,又到晴空万里的春,鲜明的季节变迁与人物内在的挣扎、执念共生。

    祥子用一生紧紧抓住手中的“车”,把不公怪罪给命运,却也把不公加之于虎妞、小福子。

    从哀其不幸到怒其不争,不得不感慨老舍的京味(地名描写 语言本色 北京风物)里浓郁的“中间感”讽刺,不是鲁迅那种犀利一针见血的讽刺,也不是幽默横生的喜剧感讽刺,反而是温厚而犀利的。

    最好笑的一句:杨先生是上海人,杨太太是天津人,杨二太太是苏州人。一位先生,两位太太,南腔北调的生了不知道多少孩子。

  • 作者: 恶鸟 发布时间:2014-10-28 08:25:40

    虽然很轻薄,单内容全是干货,适合入门

  • 作者: D 发布时间:2012-08-10 20:18:46

    瓶瓶罐罐很好看,做法看上去也不难,但是不把家里能吃的东西吃光就难过的睡不着觉星人真不适合做这个。

  • 作者: 黎戈 发布时间:2020-04-14 07:21:11

    气味爱好者如本人,找了很多写香氛的书来看,这书行文平易、举例很通俗。


深度书评:

查看其它书籍精彩书评

  • 张卜天:译后记

    作者:我是喵叔 发布时间:2019-12-06 15:46:53

    译后记(张卜天)

    欧几里得(

    Ε?κλε?δης

    ,Euclid,活跃于公元前300年左右)是埃及托勒密王朝亚历山大城的古希腊数学家,其生活年代介于柏拉图(Plato,前427-前347)和阿波罗尼奥斯(Apollonius of Perga,约前262-约前190)之间。他的主要著作《几何原本》(Στοιχε?α,Elements)[一译《原本》]是人类历史上最伟大的著作之一,对数学、自然科学乃至一切人类文化领域都产生了极其深远的影响。从1482年第一个印刷版本问世一直到19世纪末,《几何原本》一直是主要的数学(尤其是几何学)教科书,印刷了一千多个版本,数量仅次于《圣经》,“欧几里得”也几乎成为“几何学”的同义词。2400年来,它从希腊文先后被译成阿拉伯文、拉丁文和各种现代语言,无数人对它做过研究。

    《几何原本》的原希腊标题中本无与“几何”对应的词,中文的“几何”二字是1607年利玛窦(Matteo Ricci,1552-1610)和徐光启(1562-1633)合译出版《几何原本》前六卷时经过认真考量添加的。目前通行的《几何原本》包含十三卷(另外两卷被认为是后人续写的),由若干定义、公设、公理、命题和对命题的数学证明所组成,其数目编号是后来的拉丁文译本所引入的。《几何原本》所涉及的范围超出了我们所理解的几何学,还扩展到比例论、数论和对不可公度量的处理等领域。学者们认为,《几何原本》在很大程度上是根据一些早期希腊数学家的著作所作的命题汇编。

    在两千多年的时间里,《几何原本》一直被视为纯粹数学的公理化演绎结构的典范,其逻辑公理化方法和严格的证明仍然是数学的基石。它从几个简单的定义以及几条看起来自明的公理、公设出发,竟然能够推导出大量根本无法直观且不可错的复杂结论。在很大程度上,这种数学演绎也因此成为西方思想中最能体现理性的清晰性和确定性的思维方式。哥白尼、开普勒、伽利略和牛顿等许多科学家都曾受到《几何原本》的影响,并把他们对《几何原本》的理解运用到自己的研究中。霍布斯、斯宾诺莎、怀特海和罗素等哲学家也都尝试在自己的作品中采用《几何原本》所引入的公理化演绎结构。爱因斯坦回忆说,《几何原本》曾使儿时的他大为震撼,并把《几何原本》称为“那本神圣的几何学小书”。

    《几何原本》在思想史上有双重意义。首先,它把新的严格性标准引入了数学推理,这种逻辑严格性直到19世纪才被超越;其次,它朝着数学的几何化迈出了决定性一步。欧几里得之前的毕达哥拉斯学派和阿基米德,以及欧几里得之后的丢番图都表明,希腊数学也可以沿着其他方向发展。正是《几何原本》确保了数学应当由几何形式的证明来主导。欧几里得的几何数学观的这种决定性影响反映在思想史上最伟大的两部名著——牛顿的《自然哲学的数学原理》和康德的《纯粹理性批判》中:牛顿的作品是以欧几里得的几何证明的形式写成的,康德则因为相信欧几里得几何的普遍有效性而提出了一种支配其整个知识理论的先验感性论。直到19世纪,欧几里得几何的魔咒才开始被打破,不仅不同的“平行公理”引出了非欧几何理论,而且开始出现一种对“数学的算术化”的渴望。20世纪初,随着量子力学的发展,我们在物理学中看到了一种新毕达哥拉斯主义观点的回归,认为数才是万物的秘密。如今,虽然欧几里得可能不再是唯一的权威,但他仍然是最大的权威之一。

    公元4世纪,亚历山大里亚的西翁(Theon of Alexandria,约335-约405)制作了一个《几何原本》的版本,它被广泛使用,在19世纪以前一直是唯一幸存的原始版本。公元800年左右,《几何原本》在阿拔斯王朝的第五任哈里发哈伦·拉希德(Harun al-Rashid,766-809)治下被译成阿拉伯文。1120年左右,英格兰自然哲学家巴斯的阿德拉德(Adelard of Bath,约1080-约1152)将《几何原本》从阿拉伯文译成拉丁文。第一个印刷版于1482年问世,它所依据的是意大利数学家、天文学家诺瓦拉的坎帕努斯(Campanus of Novara,约1220 – 1296)1260年从阿拉伯文译成的拉丁文本。西翁的希腊文版于1533年被重新发现。最早的英译本The elements of geometrie of the most ancient philosopher Euclide of Megara

    [1]

    于1570年出版,它是英格兰商人亨利·比林斯利(Henry Billingsley,?-1606)从希腊文原文直接翻译的,而不是从广为人知的坎帕努斯拉丁文本转译。最早的汉译本是1607年利玛窦和徐光启合译出版的,他们所参照的底本是耶稣会数学家克拉维乌斯(Christopher Clavius,1538-1612)的拉丁文评注本《原本十五卷》(Elementorum Libri XV),但只译出了《几何原本》的前六卷。直到1857年,伟烈亚力(Alexander Wylie,1815-1887)和李善兰(1811-1882)才共同译出了《几何原本》的后九卷。1808年,法国数学家、教育学家弗朗索瓦·佩拉尔(François Peyrard,1760-1822)在梵蒂冈图书馆发现了一个并非源于西翁的抄本,它所给出的文本要更早。正是根据这个抄本,丹麦语文学家、历史学家海贝格(Johan Ludvig Heiberg,1854–1928)编辑了带有拉丁文评注的权威希腊文版《几何原本》。1908年,英国古典学家、数学史家托马斯·希思爵士(Sir Thomas L. Heath,1861-1940)基于海贝格的希腊文版,在剑桥大学出版社出版了权威的英译本Thirteen Books of Euclid’s Elements,并且附上了大量英文评注,1926年又出版了第二版。目前市面上流行的Dover版三卷本(1956年)正是这个剑桥第二版的影印。

    希思的英译本虽然距今已逾一个世纪,但仍然是最权威的标准译本。希思深厚的古典学修养和对古希腊数学的精当理解在他那个时代就已经世所公认,至今也是如此。重要的是,今天尚没有一位研究古希腊数学特别是欧几里得的学者能够更好地重新翻译《几何原本》。一些人觉得希思的语言过时了或者难以理解,便试图将《几何原本》的文本重新改写成更符合现代读者习惯的语言,特别是,没有古代数学史基础的人往往会有意无意地用今天的概念,而不是欧几里得所理解和使用的概念来重新表述《几何原本》中的定义、公设或命题,这是不可取的。如果只是想学习一些几何学知识,问题倒还不大,但如果想知道欧几里得究竟是如何思考和呈现其体系的,那么这样做只会加深误解,使我们更加远离希腊人对几何学的看法和做法。

    目前市面上可见的《几何原本》中译本有近十种,但真正付出过严肃认真的学术努力的版本只有兰纪正和朱恩宽翻译的当代汉语版本(1990年在陕西科学技术出版社出版,2003年修订再版,后于译林出版社重新出版),其他译本则大都粗制滥造、无甚价值。兰纪正和朱恩宽译本的底本正是希思的英译本,但并未把其中的大量评注译出。在这些评注中,希思对《几何原本》的源流和版本,每个定义、公理、公设、命题的来龙去脉,以及其中涉及的难以理解的关键术语都做了极为详细的解说,如能将这些内容全部译出,其重大的学术意义自不待言。但不译评注也并非没有好处:首先,希思的版本有三卷、1400多页,《几何原本》的不同卷次分散于三卷之中,非常不方便携带和查阅;其次,要想在希思版中从一条命题移到下一条命题,往往需要翻过若干页的评注,这使人很难找到欧几里得的原文在哪里继续,从而就欧几里得的原有体系形成清晰图像;此外,虽然希思的英译很好,但并非他的所有评注都恰当和正确。这些评注毕竟是在一百多年前做出的,随着学术的发展,其中不少内容已经过时,而且希思在很多地方也不可避免用现代的数学概念来解释欧几里得,从而产生误导。

    兰纪正、朱恩宽版的中译本虽几经打磨,但仍然包含着不少错误。其中一些是难以避免的小错,比如字母的误抄和关键术语未统一,但也有一些错误是因为没有正确理解原文,这既包括对有些原文句子结构的错误理解,也包括我们前面所说的对几何原本做了过于现代的处理。仅以《几何原本》第一卷的定义1和定义3为例。定义1的原文是:“A point is that which has no part.”兰、朱版译为“点是没有部分的”,但其实应当译为“点是没有部分的东西”。“东西”二字的加与不加,反映了对“点”的本质定义和属性定义之别。欧几里得说的是,一个东西只要没有部分,那就是点。而根据兰、朱版译文,就好像“点”除了“没有部分”这个属性还有别的什么属性似的。定义3的原文是:“The extremities of a line are points.”兰、朱版译为“一线的两端是点”,但其实应当译为“线之端是点”,原文中并没有“两”。欧几里得说的是,“线”只要有“端”,那就是“点”,但并没有说“线”有“两”端,比如圆就是线,但圆并没有端。之所以有这样的误译,是因为天然把“线”理解成了现在的“直线段”。类似地,我也没有按照现代数学的理解把欧几里得所说的“直线”(straight line)译成“线段”,把“圆周”(circumference)译成“弧”,甚至没有把“二倍比”(duplicate ratio)、“三倍比”(triplicate ratio)译成“二次比”、“三次比”,因为在古希腊和中世纪,我们所说的“比的相乘或相除”被称为“比的相加或相减”,如果把“倍”译成“次”,虽然符合现代的理解,但我们阅读有些古代数学文献时就会一头雾水,事实上,这种误解在科学史上的确导致过严重后果。

    基于以上考虑,我以希思的英译文为底本,不揣冒昧地重新翻译了《几何原本》的正文,并且尽可能地忠实于原文,不做过分现代的解读。我还把《几何原本》各卷的定义、公设、公理、命题题干的希思英译文附上,以方便读者对照。虽然兰、朱译本仍有不小改进的余地,但如果没有这个译本先前付出的巨大努力,我是不敢接手这项艰巨任务的。我深知,改进一个译本永远比从无到有的翻译容易得多,因此我要向兰纪正、朱恩宽两位先生的开拓性努力致以深深的敬意。我并非研究古希腊数学和欧几里得的专家,对希腊语也只知皮毛,译这部经典名著可谓诚惶诚恐,也倍感荣幸。真诚地期待广大专家和读者不吝指正!

  • 《梦的解析》要点总结--大家来讨论一下啊

    作者:maomaofish 发布时间:2009-08-11 00:13:32

    晚饭前,在烦躁中把《梦的解析》翻完。确实是翻完,尽管我一开始看得尚算认真,但到后来越发地感到它的难读。翻译是一个问题(我读的是周艳红、胡慧君的译本,上海三联书店出版,感觉翻得不好),作者的写作也是一个问题,长篇累牍地讲述关于自己的梦的联想,让人很难理解。这些联想相当的跳跃,而之间的连结又相当薄弱,在作者本人看来可能很合理,但就一个读者的角度,尤其是一个与作者有不同文化和语言背景的读者的角度,是比较牵强的联系。我个人倾向看作者对别人的梦例进行解析,至少是较为客观的。另外,所谓的科学研究方法也并不是很清晰,我觉得只能说他提出了一个比较完整和合理的解析体系,但能否说这个体系是科学的呢,却无从证明。(不过这也是梦这一研究对象的特性所决定的。)

    但不管怎么说,这套理论里的一些观点和方法不无极具说服力的地方,以及让人震撼的地方。读这本书的初衷不过是为了兴趣,希望能从自己的稀奇古怪的梦中理出一点头绪。现在我仅凭自己的浅薄理解,总结一下这套理论的一些要点,某天你从梦中醒来被一些梦境缠绕时不妨想想它们,说不定有什么顿悟呀。

    1. 我们的夜里所做的梦,称为“显梦”。“显梦”多数是由梦者做梦前一天发生的事情或脑里想到的事情的片段和碎片(而且多数是琐碎的几乎不在记忆中停留的事件)组成。倘若“显梦”涉及到年代久远的记忆,比如童年经历,也是由于做梦前一天有什么事情触发梦者回忆起这些经历。

    2. 与“显梦”相对的,叫“梦念”。“梦念”就是潜藏在“显梦”背后的做梦的动因,可以说是一种欲望。这就是弗洛伊德所谓的“梦是欲望的表达”。而一个梦背后可能有不止一个“梦念”。

    3. 如果能解开“显梦”与“梦念”的关系,即是找到解析梦的办法。因为这一办法,可让人们从梦者描述的“显梦”中解码出背后做梦的动因,从而得知潜藏在意识中的未满足的欲望。

    4. 为什么会有“显梦”和“梦念”之分?为什么人不直接把意识里的诉求在梦中直接表达?根据《梦的解析》,这是一种称为“稽查作用”的力量导致的。所谓“稽查作用”,就像我们清醒时候的道德观念一样,抑制着某些欲望的表达和满足,在梦中,则表现为阻止潜意识中的欲望直接表达,由此就有了“显梦”和“梦念”之分。(但是为什么即使在睡梦中,仍有类似人类社会独有的道德观念来约束思想呢?毕竟做梦是极其私人的事件,即使你通过做梦使自己不见的光的欲望畅快淋漓地满足,也不见得会损害任何人啊。难道说是一种惯性?这是我的一个疑问。)

    5. 那么“显梦”是如何形成的?根据弗洛伊德,大致可以这样描述:首先,有若干的“梦念”存在,这些梦念的内容必定与现实生活中的一些事物相联系,如果某些事物被梦者的各个梦念强调了好多次,那么它们就很可能进入梦。通常梦表达的欲望是梦者在现实生活中不愿承认甚至刻意忽略的欲望,这种抑制的力量如此强烈,以致在睡梦中都有“稽查作用”阻止它们的表达。为了绕开“稽查”,梦的工作就是不断让与梦念有关的事物替代梦念原本关涉的事物。而且这种相关性,根据弗洛伊德,是不容易察觉的,当中的连接点可能是现实生活中一些非常不显眼的事情,这就解析了为什么梦中常常关联到一些生活中不起眼的小事。除了替代,梦还可能欲望倒转过来表达(比如你内心希望得到某样东西,但梦里你却厌恶那样东西),可能打乱人物角色(使我变成他人,他人变成我,以实现我的愿望;或把两个人的特征混合到一个人身上)等等。这些是梦的工作。

    6. 如果说“显梦”像个不断说谎的孩子,将真实的欲望婉转地有意歪曲地表达,那梦中的情感则比较“诚实”。所以很可能出现那种情感跟梦中的“情形”不符(即按道理说如果在现实中遇到这样的事情,我不会产生这样的情感的)的现象。比如你梦见亲人的死亡,但是你并不悲伤,相反,你感到很兴奋,这不一定表示你憎恨那个亲人以致希望他死亡,而很可能是这个梦背后的“梦念”,让你感到兴奋,而很明显,你的梦的焦点不在亲人的死亡,而在于那个“梦念”。

    7. 外界的刺激,以及身体的刺激,有时会进入梦境,因此有些学者认为是刺激激发起梦的产生。但是,佛洛依德认为,进入梦中的刺激是有选择性的,必然是有助于表达“梦念”的刺激才能进入梦中,而且是以有助于表达“梦念”的方式进入。比如说,你在睡眠的时候双臂伸到被子外面,你可能感到冷,但你并不一定会做关于“冷”的梦。你有可能梦见自己在雪地里很冷,但前提是这个雪地的联想是有助于表达“梦念”的。

    8. “再睡一下”的欲望是永恒的,梦常常帮助人们完成这个愿望,比如说把闹铃变成梦中的音乐声,比如梦见自己已经起床梳洗了,比如梦见自己生病了不能起床等等。所以佛洛依德的结论是梦是帮助了人们睡眠,而不是相反。倘若梦影响了人们睡眠,那么人的生理机制断不会花这样的精力去做一件让自己受苦的事情。由此,可以支持梦是有价值的观点。梦是人欲望的表达,是欲望的满足。

    以上是我的浅薄认识,大家有不同意的来讨论一下啊~~~

  • 《成吉思汗传》简评与纠误

    作者:安迪合罕大皇帝 发布时间:2022-07-07 11:34:54

    2021.9.6 读完了法国著名东方历史学家勒内·格鲁塞先生所写的《成吉思汗传》,并且与他的另三部著作《草原帝国》《蒙古帝国史》《东方的文明》相比较而言,他的文笔不可否认。

    他在很大一定程度上承认了成吉思汗的卓越的性格与伟大的贡献,但是在观念上很大程度上无法摆脱欧洲中心论的束缚,认为农耕文明是先进,游牧文明是落后的,并且认为成吉思汗及其领导的蒙古人是野蛮的,不文明的(从他文中所述成吉思汗听到商队被杀的消息后“像个文明人那样思考并且向花剌子模帝国派出和平使者”,他并没有承认成吉思汗是个文明人而是像个文明人),但只要是战争就不可能没有伤亡,不可能没有破坏。

    其实,这正反映了上个世纪农耕文明圈的历史学家对游牧民族的一种错误认识和几千年以来两种文明间的文化抵触心理。但随着当今历史研究,越来越多的历史学家开始反对文明中心论(其中就包括“欧洲中心论”与“中华中心论”),选择将所在的地区融入于世界文明之中,也更多的看到了除了自己所处的文明之外的世界其他文明究竟是怎样的,有什么样的重要性,其中便包括内亚!

    本书综合上来说是不错的,当然是译者翻译水平太让人大失所望,不采用常用译名也罢,然讲本书所指代的同一人物或政权的译名不统一并且没有一个注释,且在历史学术常识上出错,实在让人失望。

    【书中谬误】

    p5:

    “撒哈拉戈壁滩”应译作“荒漠戈壁”。

    “撒哈拉”是阿拉伯语的音译,在阿拉伯语中“撒哈拉”为大沙漠,源自当地游牧民族图阿雷格人的语言,原意即为“大荒漠”。一般来说,撒哈拉指北非的撒哈拉沙漠,会让读者产生歧义。

    p7:“口口相传”可改为“口耳相传”。

    p16:“札刺亦儿”应为“札剌亦儿”,文中对此出现此类校对错误(p17、p111)。

    p20:不儿罕山是今天蒙古的肯特山,不儿罕山是古称,肯特山是今天的地名。文中多次将古今地名混用而不加解释(p242、p291)。

    p21:

    在女真人的强大势力的压迫下,中国的汉王朝南宋赵构只能蜷缩在长江以南,苟延残喘。

    “汉王朝”和“汉族王朝”并非一个历史概念,译者需注意,这句话应译为“中国的汉族所建南宋王朝的皇帝赵构”。

    p22:“南宋汉王朝”应译为“南宋王朝”,错误同p21。

    p23:“忽图刺”应作“忽图剌”。文中多次出现同类错误。

    p25:“金王”最好译为“金朝皇帝”,书中多次出现该译名,翻译不当。

    p28:合答安太子并非书中所写“忽图剌汗的弟弟”,而是俺巴孩汗的儿子。俺巴孩汗是合不勒汗的堂弟,忽图剌汗是合不勒汗的第五子,所以合答安太子应是忽图剌汗的堂兄弟。

    p34:

    波斯历史学家刺失德哀丁的记载中看到

    此处“刺失德哀丁”通译为“拉施特”或“拉施但丁”。

    p35:

    这块地盘,虽然自然条件很差,但地理位置却很重要,有利于克列亦惕部控制戈壁滩的大部分地区,控制这片被中国人称为‘旱海’的地区。

    此处“旱海”应作“瀚海”,沙漠戈壁被蒙古人称为“浩瀚的海洋”。

    p36:“克列亦锡”应作“克列亦惕”,校对错误。

    聂斯脱利教徒的集中地在呼罗珊伊朗东部省或河中地区撒马尔罕一侧。”呼罗珊是当时伊朗的东部省,故此处应译为“聂斯脱利教徒的集中地在伊朗东部省呼罗珊或河中地区撒马尔罕一侧。

    p38:“唐兀惕部辖区”应译为“西夏境内”,后文多次把“唐兀惕”和“西夏”、“党项”混用。西夏是党项人建立的国家政权,而党项是民族名称。后文同样出现多次同类型的翻译不当。

    p39:“也容赤列都”应作“也客赤列都”,文中多次出现该类错误(p40、p41、p77),而在40页出现了正确译名“也客赤列都”。属于编辑校对失误。

    p40:“翁吉剌部”常译作“弘吉剌部”,后文(p191)出现了“弘吉剌部”,应采用常见译名。

    p43:根据后来的研究,史学界证实了“成吉思汗出生于1162年”,译者应在页尾作注注明。

    p47:“也速该乞颜”应译作“乞颜部的也速该”。

    我的儿子蒙力克

    蒙力克并非也速该的儿子,且从《蒙古秘史》等文献中,铁木真称“蒙力克”为父亲,可见蒙力克与也速该年轮相仿,此处应译作“我的仆从蒙力克”,48页有相同错误。

    p50:“塔儿呼台”应译作“塔儿忽台”,本书后文均作“塔儿忽台”(p55)。编辑校对错误。

    p59:

    “锁儿罕失刺”应为“锁儿罕失剌”,书中多次出现该类型校对错误。

    泰亦赤兀惕兄弟的嫉恨

    此处“泰亦赤兀惕兄弟”应为“泰亦赤兀惕部落”,翻译不当。

    p64:“孛斡儿出”通常译作“博尔术”。

    p81:“扎木合”通常译作“札木合”,在后文(p88)也出现了“札木合”的常用译名。译名应统一为常用译名。

    p83:

    扎木合率兵首先到达了约定的地点。他在这里等待了三天,等得有点不耐烦了,才看见铁木真、脱斡邻勒汗和札合敢他们三人率众而来。

    “札合敢”应为“札合敢不”,校对漏字错误。

    p97:札木合的弟弟

    “给察儿”

    应译为“绐察儿”,应采用通用译名。

    p98:

    在《世界的征服者》一书中记载

    此书名应译作“《世界征服者史》”,后文(p267)也出现了同类错误。

    p104:“札台敢不”应为“札合敢不”,校对错误。

    落败的脱斡邻勒汗又开始了逃亡,跑到突厥斯坦,投靠威名赫赫的哈刺契丹王。突厥斯坦的首都在八刺撒浑,位于伊塞克湖西面垂河(今楚河)平原上。但不到一年时间,脱斡邻勒汗又被哈刺契丹古儿汗赶出了境,流浪在戈壁滩畏兀儿部和唐兀惕部交界处的地方,处境十分凄惨。

    “哈刺契丹王”应作“哈喇契丹王”,校对错误。

    “八刺撒浑”应译作“八剌沙衮”或“虎思斡耳朵”,“八剌沙衮”(虎思斡耳朵)是当时西辽(哈喇契丹)的首都,并非突厥斯坦的首都。

    “畏兀儿部和唐兀惕部”应译作“畏兀儿王国和西夏王国”。

    p108:“失乞忽秃忽”通常译作“失吉忽秃忽”,本书将其全部译作“失乞忽秃忽”。翻译的规则之一,就是外国人名和少数民族译名应采用常见译名。

    p111:“木合黎”应译为“木华黎”,本书将其全部译作“木合黎”。翻译的规则之一,就是外国人名和少数民族译名应采用常见译名。

    p112:“哈刺和林”应为“哈剌和林”。同类型校对错误多次出现。

    p116:“本合黎”应作“木华黎”,译名错误与校对错误。

    p118:

    这些蒙古人的部落不仅不支持他,而且一些部落还联合起来,为了和成吉思汗抗衡,推举了扎只刺惕部的首领扎木合为汗。

    “扎只刺惕部”应统一译为常用译名“札答阑部”(p81等),后文(p189)也出现了“扎只刺惕部”。

    p126:“谢米列奇耶”是俄语对中亚“七河流域”的称呼,应在后面作注释(p216未作注同上)。

    p131:成吉思汗俘获的塔塔儿妃子“也速该”应译为“也速干”,国内通用译名。后文(p132、p133)也出现了同样的错误。

    p142:“也容扯连”应作“也客扯连”,校对错误。

    p163:拖雷正妻“莎儿合黑塔尼别乞”应译为常用译名“唆鲁禾帖尼别乞”。

    p168:“抗爱山”应作“杭爱山”,校对错误。

    p169:

    乃蛮人在同畏兀儿人的交往中,受到文明程度较高的畏兀儿人的影响,大部分人信仰了基督教。

    畏兀儿人当时信仰佛教,此处不知是作者的谬误还是译者翻译不当。

    p171:“斡亦刺惕部”应作“斡亦剌惕部”,校对错误。

    p179:

    塔塔统阿原是维吾尔人,后来在成吉思汗手下受到了重用。

    此处“维吾尔”应作“畏兀儿”,“维吾尔”是现代民族名称,和宋元的“畏兀儿”还不完全相同。

    曾追随扎木合反对成吉思汗的各蒙古部落,例如,札答阐部

    此处“札答阐部”应作“札答阑部”,校对错误。

    p183:

    此时,脱黑脱阿和古出鲁克已经逃到了俄罗斯境内的不黑都儿麻河畔了,他们召集了剩下的一些残余部队,想凭借险要的地形,重整旗鼓。

    此处“俄罗斯境内”应作“今天俄罗斯境内”,否则会误导读者。

    蒙元时代的“畏兀儿”即宋代的高昌回鹘,不能作现代民族名称“维吾尔”,前文(169页)作“畏兀儿人”。

    “西夏”是党项人建立的政权,而巴尔术是当时高昌回鹘(畏兀儿)的国王,这里译者混淆了历史名词。

    “巴而术”常作全称“巴尔术阿尔忒的斤”。

    p193:“四俊”应为“四骏”,意思指“四匹骏马”。

    窝阔台应为成吉思汗的第三子,不是原文所写的“长子”,后文(p194)出现了同样的错误。

    p198:“萨囊薛禅”应译作作“萨囊彻辰”,按照清代蒙古人名的翻译。

    p205:“帖卜腾格理”应作“帖卜腾格里”,校对错误;“帖卜腾格里”在蒙古语中的意思是“通天巫”,应注明其含义,防止读者不明白。

    p211:“‘蛮人’政权”应译为“游牧民族政权”。

    鄂尔多斯草原的河套地区

    河套地区即是鄂尔多斯地区,这两个地理区域范围大致相当。

    文中多次用“西夏人”、“唐兀惕人”代指“党项人”,建议通译为常用译名“党项人”。

    西夏境内居住着党项、汉、回、吐蕃等民族

    “回”应译作“畏兀儿”。

    p212:

    从蒙古的心脏地区上土拉河流域到唐兀惕首都兴庆,至今尚存有一条通道。

    此处“唐兀惕”应译为“西夏”。

    文中对于西夏首都中兴府与兴庆府的说法多次混用,应符合时间关系。西夏桓宗天庆十二年(1205年),蒙古主铁木真攻掠西夏,兵退后,桓宗令修复城堡,大赦境内,改名中兴府。

    西夏的首都还是一个中国式的要塞,城高池深,非常坚固。

    “中国式”翻译说法有误,应译为“汉式的要塞”。

    p213:“唐兀惕人”应译为“党项人”。

    p214:“中原化”应尽量作“汉化”或“封建化”,“南宋末年”应作“南宋初年”(1146年,俺巴孩汗被金熙宗钉死在木驴上)。

    p215:

    这是成吉思汗王室同汪古惕部王室之间的首次联姻,后来,在整个12世纪中,两家又数次联姻。

    此处“12世纪”应为“13世纪”,翻译不当或校对错误。

    p216:“金人”应最好译为“女真人”,和后文“契丹人”对应,后文(p217)问题同上。

    “不儿罕合勒敦”应译为“不儿罕山”,“合勒敦”在蒙语中意思为“山”,后文(p294)错误同上。

    “阿尔思阑”应译为常用译名“阿尔斯兰”,翻译不当。

    p227:“突欲”是东丹王耶律倍的契丹名,汉名为“倍”。

    p234:“哈喇契丹”丶“黑契丹”等同“西辽”。

    “八刺撒浑”应译作“八剌沙衮”或“虎思斡耳朵”,应采用常用译名。

    “八剌沙衮”是今天吉尔吉斯斯坦托克马克市东南的布拉纳古城,并非苏联时代的伏龙芝市(今天吉尔吉斯斯坦比什凯克市),不知道是作者的谬误还是译者的问题。

    p235:西辽皇帝的女儿“混忽公主”应译作“浑忽公主”。

    “花刺子子模”应作“花剌子模”,错字、多字的校对错误。

    “哈刺鲁人”应作“哈剌鲁人”,多次出现的同类型校对错误。

    哈剌鲁人的国王“阿尔斯兰提”应作“阿尔斯兰”,多字的校对错误,后文(p236)作“阿尔斯兰”。

    p236:“阿力麻里”在突厥语中的意思是“苹果园”。

    p239:“阿尔拜疆”应作“阿塞拜疆”,翻译错误。

    花剌子模的“穆罕默德苏丹”,国内通译为“摩诃末苏丹”,而并非“穆罕默德”,译者未查阅相关文献,后文的“沙摩柯末”应译为“摩诃末苏丹”。

    p241:“土耳其斯坦”应译为“突厥斯坦”,后文也多次出现这样的翻译谬误(p264)。

    “哈亦儿汗”与后文“海儿汗”(p249)音译不一,通常译作“海儿汗”,指摩诃末苏丹的表弟、讹答剌城的城主“亦纳勒术”。

    p249:“土耳其斯坦市”应译为通用译名“突厥斯坦市”,翻译错误,后文(p250)错误同上。

    p250:“忽班”应译为国内译用译名“忽毡”,后文(p251)错误同上。

    p253:“不花剌”是今天乌兹别克斯坦的布哈拉市,“布哈剌”应译作“布哈拉”,翻译错误。

    p258:“巴尔脱勒德”应译为国内通用译名“巴托尔德”,俄国蒙古史和中亚学家。

    p264:“伊刺克阿只迷”应作“伊剌克阿只迷”,校对错误。

    p266:“刺夷”应作“剌夷”,校对错误。

    p267:“《世界征服史》”应译作“《世界征服者史》”,翻译错误,同上文(p98)。

    p270:《列王记》作者“菲尔杜西”应译作国内通用专用译名“菲尔多西”,翻译错误。

    p271:

    马鲁城,在12世纪,是波斯塞勒术克王朝辛扎尔苏丹的首都,工业发达,贸易兴旺,以棉花和蚕丝业闻名于世。

    此处“塞勒术克王朝”通常译作“塞尔柱王朝”,“辛扎尔苏丹”应译为“桑贾尔苏丹”,翻译问题。

    p276:察合台的儿子“蔑忒干”应译为国内常用译名“木阿秃干”,翻译不当。

    p279:“申河”是今天的印度河,古河名“申河”与今河流名“印度河”混用,应注明“申河(今天的印度河)”,不然会使读者混淆。文中(p239、p281)作“印度河”。

    p286:

    成吉思汗命士兵射箭射敌人的脚,不让他们挪动半步,经过激烈的厮杀,唐兀惕的援军被击溃,蒙古人攻陷并洗劫了灵武郡。

    此处“唐兀惕”应译为“西夏”,翻译不当。

    蒙古军队的下一个攻击目标,是西夏首都兴庆城。

    此处“兴庆城”应译为“中兴府”。

    p287:西夏末帝“李现”应为“李睍”,这个字可以打出来,校对错误。

    p288:成吉思汗长子术赤于1225年去世,此处“1227年2月”不知作者的当时史料的局限还是译者的问题。

    p289:“唐兀惕王国”应译为“西夏王国”,“唐兀惕人”应译作“党项人”,“唐兀惕王”应译作“西夏王”,翻译不当。

    本人的社科类读书微信群

  • 人间正道…归向何方?

    作者:香菇姐姐 发布时间:2020-08-23 15:51:30

    用了大半天时间看完了《消失的13级台阶》,看完心里一直堵堵的。故事的结局本身如果非要用好坏来判断的话,应该算是happy ending吧,毕竟南乡和纯一成功帮树原亮洗脱了罪名,把他从绞刑架上救了回来,纯一的案子虽然另有隐情但他也不会再被定罪,南乡尽管承认自己有杀人之意但还是有望因正当防卫逃过一劫。

    作者在文中围绕死刑制度存在的必要性和合理性以及刑罚制度的意义多次展开了讨论,但这确实是一个从不同角度出发看法会截然不同因此也很难得出统一定论的问题。读完小说之后我一度思绪很混乱,不知该支持还是反对死刑制度,所以想把小说中几个人物面对犯罪和死刑的态度梳理出来,同时也帮自己整理一下思路。

    先是主人公之一的三上纯一。他是好人吗?我觉得作者希望把他刻画为一个本质上善良淳朴的孩子。尽管最后的自白信中他坦白了自己杀人的动机,但我想读者都很难对这个角色产生厌恶和恨意,因为他的杀意源自被害人的施暴在先,被恶人欺负却无法借助法律来保护女友惩罚恶人,那就只能靠私刑完成复仇,但这种报复行为并没有让他得到解脱,相反他的女友、他的家人、他自己都深受这一罪恶行为的影响,一生都被贴上耻辱的标签,难以在社会上抬头做人。他积极为树原亮洗刷冤情,从最初的被金钱所驱使,到过程中逐渐对死刑制度和对人性阴暗面的深入了解,他的心理也在慢慢变化。当南乡和中森误以为纯一自导自演用指纹把自己伪装成真凶以换取巨额报酬时,其实他更想的是抓到真凶为自己赎罪吧,当然他的赎罪是为了家人和女友,不是为了被他杀死的恶人。

    第二个是管教官南乡。南乡是好人吗?显然他也是个一般意义上的好人,他曾对自己的职业充满希望,曾对家庭充满责任感,曾试图感化纯一见证他重新做人。但是这样一个好人却亲手杀死过三个人,虽然其中两个是他行使了所谓正当的职责,被杀的也是已被审判的死刑犯,但第一个犯人到临死前都不承认自己的罪行,让他也产生了内心的动摇和疑问,第二个看上去已经改过自新且被害者家属都请愿免他一死,但司法却按条款依然剥夺了他的生命。这两个案例让死刑制度的存在一下子变得不那么立得住脚,我想这也是作者想讨论的核心观点之一,即司法系统是否有权剥夺一个公民的生命,即使他的罪行是剥夺了别人的生命;司法是否一定是正义且正确的,如果司法审判错了,这个责任该谁负责,被冤死的犯人是不是就白白死去了;司法存在的意义究竟是什么,如果一个死刑犯改过自新且得到被害者家属甚至社会大部分人的原谅,他还应不应该死,为什么不能给他一个机会重新做人?当然,从我自己的角度来说还有两点,一个是如果从报应刑论来说,死刑是为了给罪大恶极的犯人以最深的惩戒,那我会认为死刑反而便宜他了,因为对于在监狱里不见天日,终日生活在何时死神会降临的恐惧中的人来说,这种折磨远比一瞬的死来得更痛苦,包括纯一回忆起他被关禁闭的那恐怖的一周,我想那种生不如死的生活更适合作为惩罚,当然,这种酷刑是否合理也有待讨论,毕竟罪犯是否还有人权以及可以对他们折磨到哪一步,这个标准和尺度也是人为制定的,在人人生而平等的观念下,就算犯人也不该受到非人的待遇;另外一点是关于杀人数量的问题,书中提到杀一个人一般判无期,换言之十几年就会回归社会,杀三个人以上就是死刑,而杀两个人就是左右皆可的状态,这个量化标准的提出其实我是觉得挺困惑的,都是杀人,为什么还要用数量来衡量判罚的轻重呢,既然有死刑制度,难道杀一个人就不该偿命吗?如果只是犯人运气不佳,杀第一个的时候就被抓,怎么能保证他关个十几年放出来就不再杀人呢?如果要判,为什么不按统一标准来判,我个人觉得这是很不合理的。

    第三个人物是阳光集团的董事长安藤纪夫。他算是一个有悲剧色彩的反面人物。以前犯下杀人罪也是被生活逼上了绝路,出狱后靠自己的力量奋斗到地位显赫的成功人士,原本是个充满正能量的重新做人的故事,然而悲剧人物的生活总是不能如愿,原本应该在出狱后对自己起到保护和指导作用的监护人居然成为了自己恢复正常社会人身份的阻碍——这也再次反映了社会看待出狱人员的态度问题,如果社会对刑满释放人员多一些宽容,他也不会担心被监护人威胁暴露自己的前科——于是只好铤而走险彻底斩断后路,然而只要一脚踏进罪恶的深渊,接下来的每一步都只会离光明越来越远。

    第四个人物是佐村光男。他是策划了整个案子的人物,但是他做了这么多,只是因为他无法理解杀死自己儿子的人只被判了两年就放出来,丧子之痛带来的强烈的报复心促使他想出了这样一出借刀杀人的戏码。这里很讽刺的是,为纯一判定两年徒刑的是司法系统,而光男的报复计划也是依靠司法系统,纯一杀了人连无期都没有判,但如果按光男的计划顺利执行的话,纯一又将因没有杀过的人被判死刑,同时因为光男的诬陷,树原亮将会因一个无辜的替罪羊而侥幸逃脱,他的逃脱不是因为抓到了“真正”的凶手,而是抓到了另一个比他更有嫌疑的凶手。虽然真相永远只有一个,但现实里有时那唯一的真相并不一定是真的。

    第五个人是木下友里。读的时候我一度被作者误导,以为十年前纯一真的是抢劫杀人案的凶手,友里目睹了杀人惨状所以被训导时精神恍惚,后来又深受这件事折磨多次自杀未遂。当最后知道事情真相时,我真的很为这个角色感到难过和悲哀。现在微博上经常在女性被侵害时讨论完美受害者的话题,但是作为女性来说,受害者就是受害者,没有什么完美不完美,被侵害之后的心理创伤有多大,只有受害人自己知道,没有任何人有资格对她们的状态进行评判,也没有任何人可以以高高在上的姿态去轻描淡写地说这些事没什么大不了的。在现在这个社会,女性被强奸是否有勇气以及顺利通过法律途径保护自己都还很难说,更何况案件的发生是在上个世纪末。对还未成年的友里来说,她一方面受到的创伤太大,很难振作精神去跟强奸犯斗争到底,另一方面,强奸这个话题太敏感,如果被曝光了,她作为受害者将会受到二次伤害,尽管是受害者,但是社会对她的评判对她的关注反而会让她像一个犯人一样抬不起头来,况且警察也告诉纯一,佐村未满十八岁也不会判很重的刑罚,这种明明自己是应该受到法律保护的受害人却无法依靠法律保护自己的感觉,想来真的让人绝望吧。我猜想,作者设置这一条故事线可能也是想让读者去思考这个社会问题,即非致命但给人造成极大心理创伤甚至会让受害人事后自杀(也就是变相夺取了受害者生命)的犯罪,司法系统应该如何判罚,对于未成年但品行已极端恶劣的犯罪是否应该予以改过的机会,是否可能让其真心悔过,对像友里这样不敢报案的受害者,司法系统能如何保护她们?

    另外还想到一个点,就是关于有前科的人员重返社会立足的问题。不管是纯一出狱后与家人和邻居见面的场景,还是已经努力改过自新的室户,还是为了保全自己的名誉不惜再次犯罪的安藤纪夫,都在自己过去的身份标签中痛苦地挣扎着,哪怕真心改过,仍然摆脱不了这个标签。其实标签本身没有错,已发生的历史不可能抹去,但他们怕的是社会对他们的看法,当然社会也不能说有错,因为杀人犯总是让人心生警惕的,所以这之中的矛盾如何解决,如何能让社会对出狱的杀人犯更加信任从而更加宽容,同时保证社会民众的安全,在社会认知和保障体系的完善方面还有很长的路要走。

    司法体系虽然一直在逐步完善,但是永远不可能做到绝对公平。每个人都有潜在的犯罪冲动,是社会的道德和教育体系让人用理性抑制住了这种冲动。尽管南乡一直对自己亲手处决过死刑犯的事情无法介怀,但是在监狱外面对安藤依然起了除恶的杀心。然而善恶是否有明确的界限呢,佐村恭介是纯一眼中的恶人,纯一是佐村光男眼中的恶人,安藤是南乡眼中的恶人,宇津木是安藤眼中的恶人,谁都有杀死别人的充足的理由,但谁都没有权利剥夺其他人的生命,从这一点上来说,连法律也不应该宣判一个人的死刑。

    作者在小说一开始就说了13级台阶的意义,日本绞刑台虽然没有13级台阶,但由于需要经过13个人的审批手续完成死刑决策,因此也相当于通往死刑的13级台阶,那么消失的13级台阶是否可以理解为,既暗示了树原亮的死刑最终被取消,也代表了作者希望死刑制度取消。通往不动明王的增愿寺台阶也恰好是13级,在纯一的反抗中台阶和不动明王都坍塌毁坏了,佛教依靠不动明王这尊破坏神以暴制暴处置那些无法被净化的人的做法也不见了,一切还是要回归到司法层面,依赖相对公正完善的制度解决犯罪问题,并用教育刑论改造罪犯。如果死刑不起效用,那就让他们用一生来为自己的罪孽赎罪吧。

  • 比较有针对性的一本词典

    作者:绿水清风 发布时间:2015-02-07 22:01:45

           之前看了很多评论,都说这是本非常不错的好词典。作为一个书籍爱好者,特地去书店详细看了一下。这本英语同义词学习词典较以往的英语同类词典之所以好,是它在英语同义词的辨析归类,区分梳理上确实是非常清晰,非常全面的,看得出是下了很大功夫和心血。不管从内容,排版,印刷来说,都是很有诚意的业界良心英语辞典。

           不过要补充一点,个人觉得,这本词典比较适合需要备考的学生,作为一般的英语学习者,可能就找不到那个点了,因为这本词典更多侧重的是同义词在同义意层面上的区别,在单词本身的释义方面相对就不够完整。举个列子,在“right”的解释中,最基本的意译“对的,右,右边”等含义就没有了,也就是说,它更着重的是英语同义词的理解,而非个体单词的解释。换而言之,这本词典的内容偏重于学习功能,不是查询功能。

         SO,这是一本好词典,但内容的取向性很明显,要根据自己的实际需要来选择,免得文不对题,达不到应有的效果。

          88一下,这本词典版本有好几个。158的那个纸张最好,字体也稍大。我在书店里看的是109的,比158的开本小一些,内容完全相同,排版也一样,只是纸张稍薄。几十元的没看到,不做评价。


下载点评

  • 不亏(464+)
  • pdf(6109+)
  • mobi(4107+)
  • epub(764+)
  • 少量广告(8910+)
  • 无漏页(486+)
  • 实惠(744+)
  • 好评多(995+)
  • 好评(1055+)
  • 中评多(7810+)

下载评价

  • 网友 养***秋:

    下载速度:6分 / 书籍完整:4分 / 阅读体验:4分

    ( 2024-09-17 00:27:10 )

    我是新来的考古学家

  • 网友 潘***丽:

    下载速度:10分 / 书籍完整:9分 / 阅读体验:6分

    ( 2024-09-17 02:01:15 )

    这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的

  • 网友 汪***豪:

    下载速度:10分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:4分

    ( 2024-09-17 01:27:53 )

    太棒了,我想要azw3的都有呀!!!

  • 网友 车***波:

    下载速度:6分 / 书籍完整:4分 / 阅读体验:7分

    ( 2024-09-17 00:32:10 )

    很好,下载出来的内容没有乱码。

  • 网友 冯***卉:

    下载速度:9分 / 书籍完整:10分 / 阅读体验:8分

    ( 2024-09-17 02:47:56 )

    听说内置一千多万的书籍,不知道真假的

  • 网友 师***怀:

    下载速度:8分 / 书籍完整:6分 / 阅读体验:4分

    ( 2024-09-17 00:27:32 )

    好是好,要是能免费下就好了

  • 网友 温***欣:

    下载速度:4分 / 书籍完整:4分 / 阅读体验:7分

    ( 2024-09-17 00:31:50 )

    可以可以可以

  • 网友 利***巧:

    下载速度:9分 / 书籍完整:5分 / 阅读体验:9分

    ( 2024-09-17 00:36:01 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 沈***松:

    下载速度:5分 / 书籍完整:5分 / 阅读体验:10分

    ( 2024-09-17 00:37:01 )

    挺好的,不错

  • 网友 国***舒:

    下载速度:8分 / 书籍完整:10分 / 阅读体验:7分

    ( 2024-09-17 02:29:36 )

    中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到


同中国金融出版社的书籍:

  • 银行从业资格考试教材2021 银行管理(中级)(2021年版) 银行业专业人员职业资格考试 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 银行业法律法规与综合能力(初、中级适用)(2023年版) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 银行从业资格考试2023年版 个人理财中级 银行从业资格考试教材 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 个人理财(中级)(2023年版) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 银行从业资格考试教材2019 2019年银行业中级职业资格证考试指定教材 银行管理(2019年版)(中级)官方教材 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 基金法律法规、职业道德与业务规范习题与解析 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 基金法律法规、职业道德与业务规范习题与解析 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 基金法律法规、职业道德与业务规范习题与解析 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 互联网金融营销 熊建宇 中国金融出版社【无忧售后 正版图书】 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 互联网金融营销 txt epub kindle 下载 电子书 2024



最新书籍