书籍下载屋 - 9787301232361 - mobi 下载地址 网盘 在线 2024
本书资料更新时间:2024-07-30 00:50:02

9787301232361 mobi 下载地址 网盘 在线 2024

9787301232361 mobi格式下载
9787301232361书籍详细信息
  • ISBN:9787301239360
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:暂无价格
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2024-07-30 00:50:02

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:9787301232361在线阅读

在线听书地址:9787301232361在线收听

在线购买地址:9787301232361在线购买

PDF下载地址:9787301232361PDF下载


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

查看其它书籍精彩短评

  • 作者: [已注销] 发布时间:2011-06-20 14:54:40

    翻译不行

  • 作者: 寻我记 发布时间:2022-10-23 16:15:36

    很妙

  • 作者: 没事武士 发布时间:2015-04-13 22:47:52

    刀乐

  • 作者: 糯米仔 发布时间:2017-05-04 22:39:29

    哇哦,作者的脑洞确实蛮大的哈哈哈~那个xxx的情节,本来以为只是科幻小说的传统惯例,最后反转一把,哈哈哈必须为作者的脑洞点赞!!但是感觉女主第二部比第一部弱了……_(:3」∠)_

  • 作者: 了凡 发布时间:2014-09-28 20:01:52

    食和大便是困扰梁先生晚年的重要问题。


深度书评:

查看其它书籍精彩书评

  • 《教授与年轻人》读后感

    作者:Robot 发布时间:2022-07-24 17:02:47

    闲着无聊的时候,翻了一下微信读书的高分榜的书籍,被这本书的“跨领域多学科知识”评论所吸引了,这不就是芒格的跨学科思维模型,好奇作者会用什么样的方式进行跨学科演绎,带着这个问题开始了阅读历程,通篇阅读下来不断折服作者作者深厚的学科背景知识,一篇篇精彩至极的跨学科论述不断刷新我的认知,就如此刻在北京的烈日下饮用了一杯凉爽的西瓜汁。

    1.学习历史的意义

    理性只能给人提供选项,而真正在最后给不同选项赋予权重,并一锤定音让人做出选择的确是感情

    理性的作用并非直接抑制一种感觉,而是强化能够抑制这种感觉的另外一种感觉(引自《为什么佛学是真的》)

    2.所谓"文笔"

    人类的语义是离散的,而现实却是连续,人类对离散语义的认识也是由自身的文化习惯和生活经历决定的,每个人都不相同,所以即使是字面上相同的词语在任意两个人眼中也不会产生严丝合缝的共识。

    一个优秀的写作应该是要想象自己手中仿佛端着一个镜头,尽量多写自己能看到的情景和事实,少写抽象的观点和感受(主观意义上的形容词),用客观现象去引导堵着得出你想要的结论。

    一个真正的作家需要的就是对生活的感受,一个人很难生动地描述自己认知之外的行为,人物在某个场合、某种情绪之下的真实状态是怎么样的,需要长久地观察生活才能有积淀和理解,而这需要时间。可以说:你的生活经验越丰富,你就越能在写作时摆脱对形容词和副词的依赖,塑造真实可信的画面。

    3.关于"进步"的迷信

    很多人认为,只要在学习的过程中承受痛苦,就能取得进步。其实应该是取得进步的过程有很大可能承受痛苦,但是承受痛苦不一定带来进步,承受痛苦和煎熬并不是进步的真正的原因。

    科学正确的训练 = foucus + feedback + fix it,也就是刻意练习。

    4.逻辑的力量

    因为观点在进入一个人的大脑后,会影响这个人的行为。一个人格独立者在听到别人的观点时,应该像海关人员那样对这一外来观点进行仔细检查,否则就是在放弃自己精神领土的主权,任由别人往自己大脑输入观点的后官就是变成一个蛋白质傀儡,被别人的想法肆意地玩弄和利用。

    这就需要逻辑去拓宽认知的边界,去检查别人的观点:第一,看这一观点在事实上是否可靠、全面;第二,看这些事实被串联起来的方式是否正确,即是否符合逻辑。

    5."远方"在此刻的意义

    在这种生活环境的剧变中,想要突破经验和直觉的局限,人们就需要更加深刻的规律带来更具普适性的指导,但是越是深刻的规律,就越是需要遥远的知识来孕育。

    因为观察到的现象越多,且现象彼此之间越遥远,其共性体现的规律就越接近底层,而规律越接近底层,就越是深刻且具有普适性。

  • 这本教材,让我看清“十五”国家级规划教材的水分

    作者:encemoment 发布时间:2008-07-09 22:14:04

    编排混乱,布局松散,逻辑不清,前后符号矛盾。自学恐怕只有天才才能学明白,如果学校挑中这本书做教材,一开学同学们就可以准备考试小抄了。如果再配上一个只会念书的老师,同学们就别浪费时间了,多上豆瓣逛逛吧。

  • 那些努力如今想起来都是值得的

    作者:肖凹 发布时间:2012-03-19 16:46:26

  • 约翰·穆尔与种族歧视

    作者:zooguguuu 发布时间:2020-02-18 16:39:29

    不可否认这本书的翻译得很好,一下只针对书的内容。

    不知道有没有人有发现,作者John Muir的作品是带有种族歧视的。他在赞颂自然,称自然是最靠近上帝的地方时,其实也在抬高自己作为殖民者的身份。

    他这样形容印第安老妇,“她的模样怎么看都不如动物们干净漂亮。真奇怪,只有人类会显得脏。”他认为被他蔑视的土著群体“显得脏”。对比之下,则是在暗示自己的高贵,可与自然相匹配。

    又或者,“不过在我看来,和那些穿奇装异服、能吓坏鸟儿和松鼠的游客相比,这些被蔑视的人类同胞并没有多接近自然半分。”作者认为自然是神圣不可侵犯的,而认为土著群体无法融入自然则是在贬低他们。诸如此类的描写在书中还有很多。

    关于避世的想法,身处现在时代背景下的我们大多以为的是逃离繁忙、不断重复的枯燥生活。也许,还有对人性黑暗的逃离。而作者的想法不仅如此。

    根据时代背景不同,作者“避世”的原因一方面也许是与种族歧视有关,另一方面则是逃离文明社会,以及对自然过度的赞扬与崇尚。而赞扬下隐藏的是对殖民历史的否定、名族自豪感与优越感。

    另外,当我们在赞颂自然的时候,是不是也在无意间否认我们的现在。甚至,更极端些,是不是认为生活无趣至极,人性丑恶至极。当我们在这样想的时候,自然的意义或许已经变了。而问题是,这样的逃避式思考真的有效吗?梦总会醒的。

    希望大家读的时候可以多些思考。

    感谢阅读。

  • 对比一些洪陈译本中的片段

    作者:野次馬 发布时间:2022-12-27 17:34:36

    总算读到陈太乙译本。随手摘一些洪藤月的译文作为对比。

    陈译没有想象中好,从第一章来看准确性似乎胜过洪译一筹,但也还是有误译。陈比较忠于原文,所以有些地方未免难解;洪发挥更多,但也因此读来更流畅。以下对比仅供参考。

    1. …je

    ne lui marchande pas

    les soins nécessaires.

    洪:「为我鞠躬尽痹的身躯是我的宝贝。况且,

    我并没有善加呵护

    。 」

    陈:「我爱我的身体;它为我服务了一辈子,而且,无论如何,

    它所需要的治疗,我二话不说,该做就做。

    这句ne marchande pas洪译反了;陈意思是对的。

    2. Ce juste combat entre l’intelligence humaine et la sagacité des bêtes fauves

    semblait étrangement propre comparé aux embûches des hommes

    .

    洪:「仇敌诡计多端,人与野兽斗智,

    正如人与人之战争

    。 」

    陈:「而与人们的龌龊陷阱相比,人类以聪慧对抗野兽之睿智,这场公平之战

    显得异常干净

    。 」

    洪译错得有些奇怪;陈译无误,虽然intelligence和sagacité的用词似乎还可以斟酌一下。

    3. Déjà ai-je eu quelque peine, à l’aide de fruits secs ou du contenu d’un verre lentement dégusté, à déguiser à mes invités que les pièces montées de mes chefs étaient pour eux plutôt que pour moi, ou que ma curiosité pour ces mets finissait avant la leur.

    洪:「我曾试着吃干果,慢慢啜饮一杯酒,

    假装对宾客表示大厨们端来一盘盘佳肴,是为他们,而不是为我预备

    ;或者表示我对这些菜肴的好奇心已比他们早些消失;可是如此做已经很不容易。 」

    陈:「我已特地花心思,借着吃干果或慢慢啜饮一杯酒来掩饰,

    让受邀者以为眼前的佳肴是主厨们特地为他们所设计,而非为我

    ;或错觉我对这些菜色不如他们有好奇心。 」

    这句洪和陈都把déguiser的意思译反了。这里的déguiser不是「假装」(i.e. 后面跟的是假象),而是「掩饰」之意(后文是真相,即这些佳肴确实是为宾客,而非哈德良本人准备的)。

    4. …où je vois bien davantage

    un envahissement de la chair par l’esprit

    qu’un simple jeu de la chair.

    洪:「那么,奇妙的奇迹就会发生:

    心灵就占据了肉体

    , 而不纯粹是肉体与肉体之间的嬉戏。 」

    陈:「在我看来,

    这是肉体透过性灵的侵略

    ,而非一场单纯的肉欲游戏。 」

    这一处是陈译得不对,看不明白在说什么。原文的par是被动,陈当成工具格来译了。应该是肉体

    心灵占据,他译成了肉体

    通过

    心灵占据(后面没有宾语,不知道占据了什么……)。

    5. Ce reflet imbécile et déformé de moi-même que m’offre à ces moments une cervelle humaine me ferait préférer les tristes effets de l’ascétisme.

    洪:「在这种场合,

    别人愚昧地扭曲了我的心意

    ,会使我宁可加以拒绝,宁可要求自己苦修禁欲,也不要享受这类的乐趣。 」

    陈:「在那样的状况下,拜那人的智商之所赐,

    我的形象被反映得愚蠢而畸形,

    这恐怕迫使我选择无趣乏味的禁欲主义。 」

    洪偏离原文;陈更准确,虽然「智商」一词也不太理想。

    6. …et où nous rencontrons

    les morts.

    洪:「在酣睡中,……我们还可能在此遇见

    故人

    。 」

    陈:「我们与

    死神

    在此处相遇。 」

    谈睡梦中遇见的les morts,个人倾向于洪译。下文另有谈及la mort之处。

    7. Si totale était l’éclipse, que j’aurais pu chaque fois me retrouver autre, et je m’étonnais, ou parfois m’attristais, du strict agencement qui me ramenait de si loin dans cet étroit canton d’humanité qu’est moi-même.

    洪:「我当时睡得如此深沉,

    每一次都会觉得已经不再是自我

    。我很稀奇,有时也很难过,竟然有这一套分毫不差的妙法把我从那么遥远的地方带回到“自我”这个人世间如此狭隘的地点。 」

    陈:「隐蚀之程度如此全面,暗无天日,

    我每次醒来时都大有可能变成另一人

    ;但我总讶异,有时甚至难过,为何那安排一丝不苟,从不出错,把我从那么远的地方带回这狭小的人界一角,我仍是原来的我。 」

    j’aurais pu chaque fois me retrouver autre这句显然说的是梦中发现自己变成了另一个人,而不是「醒来时」,洪译更合适。

    8. Le retour à cheval fut l’un de

    mes derniers trajets de ce genre.

    洪:「当天我是骑马返回御园,这种方式的旅行我

    随后

    就很少使用了。 」

    陈:「这类路线的

    最末一段

    通常是策马回府。 」

    这句陈译误。

    科塔萨尔这句翻得非常直接:

    El retorno fue uno de mis últimos viajes a caballo. (这趟返程是我

    最后几次

    骑马出行。)

    9. Un court moment d’assoupissement complet, à mon âge, devient l’équivalent des sommeils qui duraient autrefois

    toute une demi-révolution des astres

    ;

    洪:「以我的岁数,短时间完全的睡眠,其效用竟等于从前我

    沉睡六个小时

    。 」

    陈:「而在过去,睡一场觉可以持续

    半场星球公转

    那么久。 」

    陈是直译,没什么问题;洪把demi-révolution des astres 换算成小时了,但似乎算错了?应该是十二个小时?

    10. ils

    se reposaient de moi

    , je le sais ; ils m’échappaient aussi.

    洪:「我从来都不乐意看见心爱的人睡眠中的神情,我知道他们是

    在我身旁休息

    ,可是他们也从我的理解中逃脱了出去。 」

    陈:「我从来不愿看着我所爱的人入睡,他们

    在离开我的地方休息

    ;我知道,他们也都在回避我。 」

    这句感觉se reposer DE moi两个译本都处理得不太好……这里是recovering from me的意思。后半句以陈译为佳。

    11. Ils sont nos pôles, ou nos antipodes.

    洪:「他们在两个终极之处做我们的典范。 」

    陈:「他们代表着我们的正反两极。 」

    这句两个译本也都不是特别理想,但是陈译稍好些……洪译看不太明白。

    12. Çà et là, affleurent les granits

    de l’inévitable

    ; partout, les éboulements

    du hasard.

    洪:「在我的人生之中,

    有的是定数

    ,像花岗岩石裸露嶙峋,

    有的是巧合

    ,像偶尔踏入坍方之地。 」

    陈:「这里一块,那里一块,花岗岩沿路冒出地面,

    不可抗拒

    ;处处皆可能发生山崩土流,

    无从预测

    。 」

    这句结构以洪译为佳。陈译虽然「不可抗拒」和「无从预测」句法上有对仗,但很难看出l’inévitable(定数)和hasard(偶然、巧合)的对比;但是洪把partout翻成偶尔也不是太好。

    13. C’est mon impuissance à les découvrir qui me fit parfois pencher vers

    les explications magiques,

    chercher dans les délires de l’occulte ce que le sens commun ne me donnait pas.

    洪:「我之所以

    倾向巫术、 占星术

    ,取他们梦呓般的说明来解释我的人生,是因为正常的理智无法给我答案,我对许多人生的玄机都无法识破。 」

    陈:「我无能,找不到,因此有时会倾向听信

    神奇的说法

    ,从玄奥的谵语中寻觅常理不能给我的答案。」

    洪译得比较冗赘,而且「巫术、 占星术」完全就是发挥…

    14. l’Aigle montait vers le zénith, toutes ailes ouvertes, et à ses pieds cette constellation non désignée encore par les astronomes,

    et à laquelle j’ai donné depuis le plus cher des noms.

    洪:「天鹰星座展开鹏翅,飞向天顶,在它脚底,有一颗尚未由星象学者命名的

    星星

    后来我就用我最珍爱的名字替这颗星星命了名。

    陈:「天鹰阔展双翅,飞向天顶;它爪下的那个星座尚未被天文学家指认,

    但我早已给予最珍贵的命名。

    洪比较对,只是把constellation译成了一颗星星;陈depuis的译法看得人不明就里。(后文有提到,哈德良在安提诺乌斯去世后用他的名字为这个星座命名。而此时安提诺乌斯尚未正式出场,翻成「早已」是有问题的。)

    15. 福楼拜的名句:

    Les dieux n’étant plus, et le Christ n’étant pas encore, il y a eu, de Cicéron à Marc Aurèle, un moment unique

    où l’homme seul a été.

    洪:「天神已逝,基督未生,在西塞罗和马可·奥勒留之间,有一特殊时期,

    曾有一人单独存在。

    陈:「从西塞罗到马尔库斯·奥列里乌斯这段时期,曾出现一个独特的时刻:彼时,众神已灭,基督未显,

    唯人独存。

    这句两个译本的理解有明显的分歧,陈译更合适。

    下面举的例子不谈正误,仅供比较文字上的处理:

    1. 章目:

    洪:

    漂泊心灵,温柔可亲

    千变万化,多面玄机

    天下太平

    黄金岁月

    大哉天威(DISCIPLINA AUGUSTA)

    静心等候(PATIENTIA)

    陈:

    亲亲吾魂,温柔飘然

    形形色色,百转千回,变化万千

    巩固江山

    金色年代

    奥古斯都纪律

    坚忍

    2. 开篇:

    洪:「马可如晤:御医埃尔莫热纳甫自亚洲长途跋涉返回御园,我已于今早前往就医。诊疗需要空腹进行,时间是在清晨。」

    陈:「亲爱的马可:今天早晨,我移驾来到埃尔莫热纳医生这里。他刚结束一段漫长的亚细亚之旅,回到庄园。检查必须在空腹禁食的状态下进行,所以我跟他约了个大早。」

    3. 洪:「仿佛在群岛中航行的游子,黄昏时刻发现光亮雾气,逐渐辨明海岸曲线,我也开始看见我死亡的端倪。 」

    陈:「一如航行于群岛之间的旅人,在傍晚时分,眼见雾气中透出点点亮光,渐渐辨识出海岸线;我也开始看出自身死亡的轮廓。」

    4. 洪:「有些日子,在大草原上,大雪抹平了原本就不十分明显的地形,驱马驰骋在空间纯净得连最小物体都纯净的皑皑世界里,即使是最普通、最无力的东西,冰霜都会赋予晶莹剔透、坚挺圣洁之美,每一根折腰的芦苇都成了一支水晶横笛。」

    陈:「某些日子里,大草原上,风雪抹去所有景观,即便它原本就几乎一成不变。我们在一个仅剩空间与纯净微粒的世界里驰骋。在冰霜雪冻之下,再怎么平凡无奇的事物都晶莹剔透,同时显现一种神圣的坚硬。所有折断的芦苇都变成水晶长笛。」

    4. 图拉真去世前的片段:

    洪:「疲累不堪的皇帝一到查拉克斯城, 就前去海边静坐,面对波斯湾浑黑的海水。当时,他尚不怀疑他无法奏捷凯归,但是,首次面对庞大世界,他自觉年事已高,能力有限,并无异于平常人,因而感慨良多——这位众人认为十足铁汉的男子,竟然不胜唏嘘,老泪纵横。他把罗马鹰旗带到了海边。在这尚不熟悉的海岸上,他明白了自己决不可能上船长征于梦寐以求的大海面上。印度、巴克特里亚,这一片黑暗的东方王国,是他从遥远之处就心仪已久的国度,对他而言,终究只是陌生的名称和一场美梦而已。第二日,马上就有噩耗传来,使他不得不再度起程。后来,每当我自己遇 上命中注定不可强求的事,我就会记起曾经在某个夜晚,在遥远的海边,有位老人涟涟落泪,或许他是首次面对面看清楚何为人的一生。 」

    陈: 「皇帝疲惫至极,一抵达卡拉克斯后就走到海滩,面对波斯湾的暗潮汹涌,席地而坐。那时,他对胜利仍有把握,但是生平第一次,他深受世界之大胁迫,并生出时不我与、处处受限之感。豆大的泪珠沿着老人布满皱纹的脸颊滚落,而人们原以为他无血无泪。首领统帅已将罗马鹰旗带至未曾探索之岸,却彻悟自己永远无法航行于那片魂牵梦萦的海洋:印度、巴克特里亚,让他在千里之外醉心不已的幽黯东方,对他而言,仍然徒具空名,止于梦想。不利的消息频传,迫使他在翌日即刻离开。于是,每当命运向我说不时,我便忆起某个晚上,遥远的海岸边,那个流泪的老人:或许,那是他第一次正视自己的人生。」

    最后一句陈译更准确(...qui regardait peut-être pour la première fois sa vie face à face.)。

    4. 洪:「我们活在挽歌诗人提布卢斯和普罗佩提乌斯的世界里:带着忧郁、虚假的热情,又像弗里吉亚小调乐曲那样萦绕不断。在楼梯上偷吻,丝巾在酥胸上轻飘,分手在破晓,花圈遗落在门槛。」

    陈:「那是提布卢斯和普洛佩提乌斯的世界:一缕哀愁,一种有点造作的炽烈,却顽固得仿佛弗里吉亚调式写成的旋律——阶梯上的热烈暗吻,乳房上起伏波动的长巾,黎明之离去,以及忘在门槛前的花环。 」

    四个名词性短语的排比,两个本子都有捉襟见肘之处,但感觉洪要好一些……但是factice一词又是陈译「造作」更佳。

    5. 洪:「罗马不再单属罗马。自此以往,罗马必须或者寿终正寝,或者声威远播,响彻半边寰宇。 」

    陈:「罗马不再局限于罗马城中,它必须灭亡,或从此与半个世界旗鼓相当。」

    6. 洪:「可是,只有一人,他的面貌使我十分关心,他一旦在我人生中占有一席之地,肖像艺术就不再是可有可无的奢侈品,而是成了我力量的来源、一种救拔我免于悲哀的方式。 」

    陈:「但我的心思更悬念于另一张脸。从他走进我生命的那一刻起,艺术便不再奢侈,而成为一种资源,一种救援形态。」

    还是信和美的问题,陈比较忠于原文,但是不易懂;洪则对「devint une ressource, une forme de secours」一句做了些许敷演。

    7. 洪:「波列蒙,他自吹懂得手相术,在晚餐时想看看少年人的手相,我自己也很惊讶在他手掌纹中竟然看出将有星星坠落。

    少年人把手抽回,合起手掌, 动作轻缓,几乎带着腼腆。

    他执意保留手纹的秘密,也不愿泄露他的死期。」

    陈:「晚餐时,闲时研究手相术的波莱蒙想看少年的手掌。那掌心里竟藏着一场惊人的流星陨落,连我亦骇然不已。

    孩子抽回手,轻柔地握紧,几乎腼腆得不好意思起来。

    那时,他试图守住他的心思把戏,以及,自身结局之秘密。」

    「L’enfant la retira, la referma, d’un geste doux, et presque pudique.」这里的节奏感差太多了……这一句陈译远逊于洪。

    8. 终章:

    洪:「哈德良到死都有人爱他,像爱一位平常的人。

    可爱的心灵,轻飘飘的,温柔又可亲,随伴我的躯壳, 做我肉身的上宾。你将进入苍苍地域,那儿既不舒适又了无生机,必须放弃从前的各种活跃游戏。还有片刻,让我们一起再看一眼,我们熟悉的海岸以及其他我们一定再无法看见的物体……让我们设法睁着眼睛走入亡魂之地…… 」

    陈:「直到最后,哈德良都受到源自人性的真诚喜爱。

    亲爱的灵魂,温柔荡漾的灵魂,我的躯体是你的主人,而你是它的伴侣。你将坠入那苍茫、坚硬且秃裸的地方,从此放弃昔日的嬉戏。再一会儿,让我们一起看看熟悉的海岸,那些想必再也看不见的事物……让我们试着睁大双眼,迈入死亡……」

    原文并不是韵文,洪在这里押韵略显奇怪…


下载点评

  • 种类多(936+)
  • 经典(886+)
  • 书籍多(4510+)
  • 无漏页(937+)
  • 少量广告(974+)
  • 微信读书(4810+)
  • 字体合适(3910+)
  • 情节曲折(5108+)
  • 速度慢(746+)

下载评价

  • 网友 田***珊:

    下载速度:3分 / 书籍完整:6分 / 阅读体验:9分

    ( 2024-09-17 00:36:21 )

    可以就是有些书搜不到

  • 网友 堵***格:

    下载速度:8分 / 书籍完整:6分 / 阅读体验:8分

    ( 2024-09-17 00:35:31 )

    OK,还可以

  • 网友 濮***彤:

    下载速度:5分 / 书籍完整:10分 / 阅读体验:4分

    ( 2024-09-17 01:35:55 )

    好棒啊!图书很全

  • 网友 师***怀:

    下载速度:3分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:9分

    ( 2024-09-17 00:36:22 )

    好是好,要是能免费下就好了

  • 网友 冯***卉:

    下载速度:7分 / 书籍完整:4分 / 阅读体验:9分

    ( 2024-09-17 00:36:59 )

    听说内置一千多万的书籍,不知道真假的

  • 网友 饶***丽:

    下载速度:8分 / 书籍完整:10分 / 阅读体验:4分

    ( 2024-09-17 01:40:55 )

    下载方式特简单,一直点就好了。

  • 网友 孔***旋:

    下载速度:9分 / 书籍完整:10分 / 阅读体验:3分

    ( 2024-09-17 01:25:55 )

    很好。顶一个希望越来越好,一直支持。

  • 网友 瞿***香:

    下载速度:10分 / 书籍完整:8分 / 阅读体验:5分

    ( 2024-09-17 01:45:53 )

    非常好就是加载有点儿慢。

  • 网友 权***波:

    下载速度:4分 / 书籍完整:6分 / 阅读体验:7分

    ( 2024-09-17 00:33:11 )

    收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!



最新书籍