书籍下载屋 - 资质考试:建筑电气常用法律及规范选编(上中下三册) - kindle 下载地址 网盘 在线 2024
本书资料更新时间:2024-08-08 15:20:03

资质考试:建筑电气常用法律及规范选编(上中下三册) kindle 下载地址 网盘 在线 2024

资质考试:建筑电气常用法律及规范选编(上中下三册) kindle格式下载

资质考试:建筑电气常用法律及规范选编(上中下三册) kindle 电子书网盘下载地址一

资质考试:建筑电气常用法律及规范选编(上中下三册) kindle 电子书网盘下载地址二

资质考试:建筑电气常用法律及规范选编(上中下三册)书籍详细信息
  • ISBN:9787508312217
  • 作者:建筑电气杂志社 全国建筑电气设计情报网资深理事专家委员会 
  • 出版社:中国电力出版社
  • 出版时间:2002-10
  • 页数:2943
  • 价格:246.40
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:考试 建筑工程类职称考试 全国注册电气工程师考试 
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2024-08-08 15:20:03

内容简介:

本书为《现代建筑电气技术资质考试复习问答》的姊妹篇。

编写本书的目的是适应人才招聘、职务晋升、注册认证等专业资质考核的需要,并方便大家携带。全书共分建设法规、高压供配电、低压配电、建筑物电气装置、智能建筑与自动化、公共部分、电厂与电网7个部分,主要收集了与建筑电气相关的中华人民共和国建筑法、中华人民共和国电力法等10个法规和供配电系统设计规东、火力发电厂设计规程等82个标准。

本书可作为从事建筑电气设计、设备生产、安装施工、质量验收的工程技术人员的***标准工具书,亦可作为工矿企业电气技术人员和高等院校相关专业师生的参考工具书。


书籍目录:

上册

第1部分 建设法规

1 中华人民共和国建筑法

2 中华人民共和国电立法

3 中华人民共和国招标投标法

4 中华人民共和国环境保护法

5 中华人民共和国水污染防治法

6 中华人民共和国大气污染防治法

7 中华人民共和国环境噪音污染防治法

8 中华人民共和国固体废物污染环境防治法

9 中华人民共和国产品质量法

10 中华人民共和国反不正当竞争法

第2部分 高压供配电

11 供配电系统设计规范GB 50052-1995

12 3-110KV高压配电装置设计规范GB 50060-1992

13 35-110kv变电所设计规范GB 50059-1992

14 10kv及以下变电所设计规范GB 50059-1994

15 并联电容器装置设计规范GB 50053-1995

16 电力装置的继电保护和自动装置设计规范GB 50059-1992

17 电力工程电缆设计规范GB 50217-1994

18 66kv及以下架空电力线路设计规范GB 50061-1997

19 电力设施抗震设计规范GB 50059-1992

20 三相交流系统短路电流计算GB/T50260-1996

21 民用建筑电气设计规范JGJ/T16-1992

中册

第3部分 低压配电

22 低压配电设计规范屯GB 50054-1995

23 通用用电设备配电设计规范GB 50055-1993

24 爆炸和火灾危险环境电力装置设计规范GB 50058-1992

25 用电安全导则GB/T 13869-1992

26 漏电保护器安装和运行 GB13955-1992

27 特低电压限值 GB/T 3805-1993

28 系统接地的形势及安全技术要求 GB 14050-1993

29 电工电子设备防触电保护分类 GB/T 12501-1990

30 电工电子设备按电击防护法 GB/T 12501.2-1997

……

第4部分 建筑物电气装置

第5部分 职能建筑与自动化

第6部分 公共部分

下册

第7部 电厂与电网


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

《资质考试必备•建筑电气常用法律及规范选编(上中下)》为《现代建筑电气技术资质考试复习问答》的姊妹篇。编写《建筑电气常用法律及规范选编(上中下)》的目的是适应人才招聘、职务晋升、注册认证等专业资质考核的需要,并方便大家携带。全书共分建设法规、高压供配电、低压配电、建筑物电气装置、智能建筑与自动化、公共部分、电厂与电网7个部分,主要收集了与建筑电气相关的中华人民共和国建筑法、中华人民共和国电力法等10个法规和供配电系统设计规东、火力发电厂设计规程等82个标准。

《建筑电气常用法律及规范选编(上中下)》可作为从事建筑电气设计、设备生产、安装施工、质量验收的工程技术人员的必备标准工具书,亦可作为工矿企业电气技术人员和高等院校相关专业师生的参考工具书。


精彩短评:

查看其它书籍精彩短评

  • 作者: one more time 发布时间:2021-12-08 18:00:58

    原来是《自卑与超越》的作者(。ì _ í。)

  • 作者: 黄秋秋 发布时间:2023-11-11 20:07:03

    和敦煌有啥关系。

  • 作者: 砚妈 发布时间:2019-07-29 15:36:35

    猴子婆婆的大苹果

  • 作者: 龙城飞将 发布时间:2024-03-02 14:55:23

    单格漫画还是比较乏味。可能我笑点比较高吧。

  • 作者: 钝人 发布时间:2021-12-25 22:41:18

    草草翻了一遍


深度书评:

查看其它书籍精彩书评

  • 哪里来得高枕无忧,哪里来得万事大吉

    作者:屠夫 发布时间:2020-08-08 20:15:18

    哪里来得高枕无忧,哪里来得万事大吉

    最近半泽直树系列剧集第二部正在周播,虽然才到了第三集,但是看得出来估计会将系列的第三本,第四本书的内容都包括进去,上个月自己读完了池井户润的半泽直树系列四本书,这个月他的另一个热血梦想系列,下町火箭,第三本在某电子阅读平台上线,自己当然是迫不及待的阅读完成。

    时间跨度上,经历了第一本的业界生存竞争和第二本的医学领域开疆拓土,第三本故事发生在几年后,至少男主佃的女儿已经不是中学生,而是火箭研究所的一名研究员了呢。

    虽然时间流逝,但是不代表什么问题都可以一劳永逸的解决,在这一本中,面对着自己最大的客户管理层中的动荡波及了基本订单,同时希望拓展阀门业务在新的领域的佃研究所把视线投向农业。

    第三本中首次揭露了佃研究所的财务系统中流砥柱殿村的家族背景,面对是否回家继承年迈父母的农田的问题在煎熬,在抉择,而企业架构上,脱胎于大型企业的领导者新成立的外包型企业这种模式能否和佃研究所共同进退……

    有些事情,注定是没有最好的解决办法吧,只有时间地点特定的状态下的解决办法,仅此而已,而商场厮杀中,坚守的原则和良知大多数时候只是会被别人践踏吧……

    总的来说,第三本幽灵传动明显是过渡之作,作者看起来像是要在第四本中给佃研究所一个结果,第三本中佃研究所那位研究组长虽然不善于交流却总是在默默支持自己的成员,这样的领导十分难得,而他们买阀门研究中,找准了定位,也就抓住了客户的心,这样才可以成功,对于日本的农业面临的问题和农业生产模式进行了细致的描写,个人评分8.2分,推荐指数四星。

  • 向前一步看世界

    作者:璃人泪@2011 发布时间:2017-05-21 13:19:03

  • 好奇一下译者

    作者:熙宁 发布时间:2023-01-05 21:32:07

    这一册书的文字真是漂亮,轻清飘扬,有钱钟书先生称道的clear 和clever的格调,特别想知道是谁翻译的——是仲泽先生的某个学生吗?如果之前瓦尔登湖是仲泽先生自己的文字,那么,这一册就不是他自己翻译的,阅读时会感觉到文字处理方式和风格完全不一样。

    或者是我自己多心了?仔细比并了下这套书中的另外那两本的文字,疑惑越发浓厚了。

  • 《沙丘》三个中文版的对比

    作者:庄晓梦 发布时间:2017-01-11 09:27:28

    以下内容转自百度“沙丘吧”,作者 yanghl0419。经授权转发。

    到目前为止,《沙丘》这部小说有三种中文译本了。

    最早的是漓江出版社2001年1月出版的。文楚安翻译。翻译的时间应该是在90年代末了,那个时候网络资讯手段并不丰富,对于这部小说的了解资料自然是少之又少,翻译自然也有些偏差。但是对比之下,总体来说翻译的并不太逊色。

    然后是科幻世界大师丛书版,2006年1月版。顾备翻译。(沙丘救世主,沙丘之子,那两部是其他的译者)这个时候正是互联网最繁荣兴盛的时期,查找各种资料相对更为便利些。有很多读者对于其中一些名词的译法不满,但是这个译本其实也并不是很差。相比来说比前一个译本各有优劣。

    第三个就是即将新版的读客版了。潘振华翻译。从网站预购发布的片段来看。名词译法是一味追求符合原音吗?Irulan译成“伊勒琅”就看得出显然不是符合原音的了。而melange译成“美琅脂”说明什么呢?是对这个“琅”字情有独钟还是技穷?似乎采用各种不同于以往的译法就是为了标新立异,为了不同于之前的译本而已。且不说各种名词的译法了,单看文意,就实在是不如前两部了。

    下面做以对比看看,到底是越来越好还是越来越差 。

    原文

    A beginning is the time for taking the most delicate care that the balances are correct. This every sister of the Bene Gesserit knows. To begin your study of the life of Muad'Dib, then, take care that you first place him in his time: born in the 57th year of the Padishah Emperor, Shaddam IV. And take the most special care that you locate Muad'Dib in his place: the planet Arrakis. Do not be deceived by the fact that he was born on Caladan and lived his first fifteen years there. Arrakis, the planet known as Dune, is forever his place.

    -from "Manual of Muad'Dib" by the Princess Irulan

    漓江版

    每个比·吉斯特姐妹都知道,正确平衡的开始正是最需要小心把握的时刻。您要研究摩亚迪的生活,就应首先注意他生命轨迹的起点:他诞生于帕迪沙国王萨达姆五世第57年。您还要特别注意摩亚迪活跃的战场是:阿拉吉斯行星。他确实出生在卡拉丹,并在那度过了15年,但千万不要受这个事实的蒙蔽。阿拉吉斯,这个被人们称为沙丘的星球才是他真正成长的地方。——摘自伊丽兰公主的《摩亚迪手记》

    科幻世界版

    万事开头难,难就难在初始阶段。在此期间,必须穷尽心力,使诸方面保持均衡,以利于今后的发展。这一点是每个比·吉斯特姐妹①都知道的。研究穆哈迪②的一生也是这样。一开始,必须考察他所处的时代,关注他人生的起点:他出生于帕迪沙皇帝沙德姆四世在位的第五十七年。此外,最应加以特殊关注的是穆哈迪的人生舞台:阿拉吉斯行星③。不错,他出生在卡拉丹④,并在那里度过了他生命中最初的十五年。但是,切莫被这一点所蒙蔽。阿拉吉斯,又称“沙丘”的这颗星球,才是穆哈迪永远的归属。——摘自伊如兰公主的《穆哈迪手记》

    读客版

    凡事起始之时,必细斟细酌,以保平衡之道准确无误。贝尼·杰瑟里特的每位姐妹都深知这一箴言戒律。既如此,如果你即将开始研究穆阿迪布的一生,请注意,你首先应正确地将他置于他所在的那个时代:他出生于帕迪沙皇帝沙达姆四世在位的第57年。此外,特别需要注意的是,你应正确地找到穆阿迪布活跃的地盘:厄拉科斯星。虽然他生于卡拉丹,且十五岁之前一直生活在那里,但千万不要被这事蒙蔽。厄拉科斯,这个人称沙丘的星球,才是他永远的舞台。——摘自伊勒琅公主的《穆阿迪布手记》

    对比:

    真是万事开头难,《沙丘》的第一句就是大有玄机的一句

    A beginning is the time for taking the most delicate care that the balances are correct.

    这句话后边言说了,每一个比·吉斯特姐妹对此都了然于胸。比·吉斯特姐妹会是干啥的?

    是操纵着沙丘宇宙一切事态进展的幕后大手,沙丘宇宙帝国的整个发展历程可以说都是按着比·吉斯特姐妹会的掌握把控进行着的。虽然中间时不时会出现异数,可是大趋势相差不远矣。

    所以,这开篇的第一句着重强调的是“事物的开端是最需要细致入微进行关注的时刻”,而对于事物开端的这种关注,必须平衡均势,不能稍有差池,如果你关注的点有所偏颇,对于以后的发展必然会有错误的领会,导致错误的走向。所以,“平衡”在这里是对“关注”的强调,而不是说关注的意义是为了要保持平衡。

    所以,由此来看,漓江版的翻译是最为接近原文意义的,行文稍差。

    科幻世界版大意不错,却太啰嗦。而读客版根本就会错了意。

    漓江版把皇帝的名号译错了,应该是“四世”,他译作了“五世”,不知何故。

    原文

    In the week before their departure to Arrakis, when all the final scurrying about had reached a nearly unbearable frenzy, an old crone came to visit the mother of the boy, Paul. It was a warm night at Castle Caladan, and the ancient pile of stone that had served the Atreides family as home for twenty-six generations bore that cooled-sweat feeling it acquired before a change in the weather.

    漓江版

    这是他们出发去阿拉吉斯的前一周,出发前的紧张气氛已凝重得令人难以承受。这时出现了一位神秘的老太婆,她是专程来探访小男孩保罗的母亲的。

    这是一个温暖的夜晚,卡拉丹城堡这座已居住过26代阿特雷兹家族成员的古老建筑,那一排排的巨石透着凉爽而又沉闷的气息,预示着气候将发生变化。

    科幻世界版

    在他们出发前往阿拉吉斯的那一周,临行前乱作一团的紧张气氛已经达到极点,几乎让人不堪忍受。就在此时,一位干瘪的老太婆却突然造访那个男孩保罗的母亲。

    卡拉丹城堡,这座古老而高大的石砌建筑物曾经是亚崔迪家族整整二十六代人的居所。这是个温暖的夜晚,城堡内部却散发着阵阵阴冷而沉闷的气息。每到要变天的时候,城堡里总是这样。

    读客版

    这是他们启程前往厄拉科斯前的那周。忙碌的来回奔忙已经发展到最后的白热化阶段,变得疯狂得几近难以忍受,就在此时,一位干瘪的老太婆来到此地,前来探访小男孩保罗的母亲。

    这是一个暖意洋洋的夜晚。卡拉丹城堡,这座伺候了二十六代厄崔迪家族的古老岩石建筑,已经有凉飕飕的水汽冒出,预示着一切将风云突变。

    对比:

    这段话请注意读客版那个“忙碌的来回奔忙”,这是什么鬼?是正常的汉语吗?而这还只是第一次。

    古老岩石建筑伺候厄崔迪家族,岩石上冒出凉意预示着风云突变。这有点拟人化的过分了。

    这里说一下Atreides,不论是亚崔迪,还是厄崔迪,单从读音来说,都不如阿特雷兹接近原文,更准确的译法应该是“阿特莱迪斯”比较好。Tr连读不太合适,因为这个名字以及身负这个名字的人物的命运实际上是作者弗兰克·赫伯特取自于希腊神话人物阿特柔斯,Atreus。而des也并没有连读,而亚崔迪和厄崔迪干脆都把s的发音甩掉了,直接给人家改了姓。

    原文

    The old woman was let in by the side door down the vaulted passage by Paul's room and she was allowed a moment to peer in at him where he lay in his bed.

    By the half-light of a suspensor lamp, dimmed and hanging near the floor, the awakened boy could seea bulky female shape at his door, standing one step ahead of his mother. The old woman was a witch shadow -- hair like matted spiderwebs , hooded 'round darkness of features, eyes like glittering jewels.

    "Is he not small for his age, Jessica?" the old woman asked. Her voice wheezed and twanged like an untuned baliset.

    漓江版

    神秘的老妪被让进了旁门,经过一个圆顶的走廊时,她被允许在保罗房间的门外停留片刻,瞧瞧还躺在床上的小男孩。

    半明半暗的吊灯挂在屋顶,被叫醒的男孩可以看到他屋子门口站着一个块头不小的女人,妈妈在她身后一步远的地方。老太婆的身影像巫师——一头蜘蛛网般的头发,脸庞黑而圆,一双眼睛像宝石般闪闪发光。

    “他看起来比他的年龄要小吧,杰西卡?”老妪问。她说话时带着呼哧呼哧的喘息声,就像一把没调好音的九弦巴喱斯。

    科幻世界版

    老妇人被人从边门领进了城堡,沿着拱廊,一路来到保罗的房门外。她获准从门口瞥一眼躺在床上的男孩。

    一盏提灯发出微弱的光芒,悬在贴近地板的半空中。半明半暗的光线下,被惊醒的男孩看到了一个庞大的女人身影映在房门上,就站在他母亲前面一步远的地方。老妇人的样子像个老巫婆——头发仿佛是粘作一团的蜘蛛网,脸颊被一顶兜帽掩在黑暗中,只有一双眼睛露在外面,像宝石般烁烁发光。

    “以他的年纪而言,个子小了点吧,杰西卡?”老妇人问道。她说话的时候,声音里带着呼哧呼哧的喘息声,像一把没调准音的巴喱斯九弦琴①。

    读客版

    那老太婆被请进侧门,走过一条拱形走廊,当路过保罗的房间时,她有幸在那里驻足片刻,偷偷瞧瞧躺在床上的孩子。

    地板旁挂着一盏浮空灯,在晦暗的光线下,那名假寐着的男孩看到屋门口,他母亲身前一步的地方立着一个庞大的女人身影。老太婆就像个巫婆的影子——头发如同缠结的蛛网,圆圆的面容隐没在兜帽一片漆黑的阴影中,一双眼睛仿若闪闪发光的宝石。

    “杰西卡,依他的岁数看,是不是长得小了点?”老太婆问。她说话时带着气喘和鼻音,就像一把走调了的巴厘琴。

    对比:

    老太婆可以偷看保罗一眼。从圣母的地位来看,不是“有幸”,而是有意允许她去看的。显然读客版译的最差。

    漓江版把悬浮灯没有译出来,估计是译者科幻根基不深吧。

    可是男孩不是被叫醒的,不过也不是读客版说的假寐的,科幻世界版的比较符合原意吧,是惊醒的。

    原文

    Paul's mother answered in her soft contralto: "The Atreides are known to start late getting their growth, Your Reverence."

    "So I've heard, so I've heard," wheezed the old woman. "Yet he's already fifteen."

    "Yes, Your Reverence."

    "He's awake and listening to us," said the old woman. "Sly little rascal." She chuckled. "But royalty has need of slyness. And if he's really the Kwisatz Haderach . . . well . . ."

    漓江版

    保罗的母亲柔声地回答说:“阿特雷兹人发育较晚,尊敬的阁下。”

    “我听说过,听说过。”老妪说,“他已经满十五岁了。”

    “是的,阁下。”

    “他在听我们说话,”老妪说,“狡猾的小家伙。”她低声地笑了,“但皇族成员需要狡猾。如果他是真正的卡瓦兹·赫德那奇……嗯啊……”

    科幻世界版

    保罗的母亲用柔和的声音低声答道:“亚崔迪家族的人是出了名的发育迟缓,尊贵的阁下。”

    “这我听说过,听说过。”老妇人喘息着说,“可他毕竟已经十五岁了。”

    “是的,尊贵的阁下。”

    “他醒着呢,在偷听我们说话。”老妇人说,“狡猾的小鬼。”她轻声笑道,“但身为皇族,狡猾还是需要的。如果他真是预言中的科维扎基·哈得那奇②……那么……”

    读客版

    保罗的母亲以低沉的声调柔声作答:“尊驾,厄崔迪人发育较晚,此事众所周知。”

    “我听说过,听说过,”老太婆继续气喘,“可他毕竟已经十五岁了。”

    “是的,尊驾。”

    “他没睡着,在偷听我们说话呢,”老太婆说,“狡猾的小捣蛋。”她吃吃地笑起来,“但皇族成员需要狡猾。而且,如果他是真正的魁萨茨·哈德拉克……啊……”

    对比:

    只想说,尊驾,这个称呼好诡异。

    另外,Haderach,最后的这个ch要是论发音的话,应该是接近于“赫”。

    原文

    Paul fell asleep to dream of an Arrakeen cavern, silent people all around him moving in the dim light of glowglobes. It was solemn there and like a cathedral as he listened to a faint sound -- the drip-drip-drip of water. Even while he remained in the dream, Paul knew he would remember it upon awakening. He always remembered the dreams that were predictions.

    The dream faded.

    漓江版

    保罗睡着了,做了一个梦,梦中有一座阿拉吉斯洞穴,他周围全是沉静的人们,穿着暗暗发光的衣袍,移动着。那地方一派庄严肃穆,他像在一座天主教堂里,听着一种微弱的声响——滴答滴答像水声。即使是还在梦中,保罗也知道自己醒后会记着这梦。他总能记住那些预示未来的梦。

    梦渐渐消失。

    科幻世界版

    保罗渐渐沉入梦乡,他梦见了一座阿拉吉斯洞穴,周围全是静默的人群,在无数小光球幽暗的光影下移动着。那地方有一种神圣而肃穆的氛围,感觉像是在教堂里。这时他听到一种模模糊糊的声响——仿佛是滴答滴答的水声。尽管身处梦中,可保罗知道,自己醒来后仍会记着这个梦。他总能记住那些预示未来的梦。

    梦渐渐消退了.

    读客版

    保罗睡着了,梦中来到了一座厄拉科斯洞穴,身边是一群沉默的人,他们在球形灯暗淡的光线下走动。那地方一派肃穆,像是一座大教堂,他还听到一种微弱的响声……水滴的滴答声。即使还在梦中,保罗也知道自己醒后会记着这个梦。他总能记住那些具有预示意义的梦。

    梦境慢慢消失。

    对比

    Glowglobes,漓江版翻译成发光的衣袍,显然是会错了意。

    Cathedral, 漓江版翻译成天主教堂,听起来似乎有些太扯了,其实根据沙丘宇宙的背景来说,这个名词这么翻译应该是最准确的。

    原文

    Paul sensed his own tensions, decided to practice one of the mind-body lessons his mother had taught him. Three quick breaths triggered the responses: he fell into the floating awareness . . . focusing the consciousness . . . aortal dilation . . . avoiding the unfocused mechanism of consciousness . . . to be conscious by choice . . . blood enriched and swift-flooding the overload regions . . . one does not obtain food-safety-freedom by instinct alone . . . animal consciousness does not extend beyond the given moment nor into the idea that its victims may become extinct . . . the animal destroys and does not produce . . . animal pleasures remain close to sensation levels and avoid the perceptual . . . the human requires a background grid through which to see his universe . . . focused consciousness by choice, this forms your grid . . . bodily integrity follows nerve-blood flow according to the deepest awareness of cell needs . . . all things/cells/beings are impermanent . . . strive for flow-permanence within . . .

    Over and over and over within Paul's floating awareness the lesson rolled.

    漓江版

    保罗意识到自己的紧张感,决定练一种意心功,这是母亲教他的。三次快速呼吸引发了反应:他进入了一种浮动的意识状态,集中意念……动脉扩张……避免不集中的意念机制……按选择发送意念……血液得到充实,迅速流向负荷过重的区域……本能自身并不能使人获得食物——安全——自由……动物意识的延伸并不能超越时限,也不能使懂得成为它猎物的东西会灭绝……动物毁灭,不再生产……动物快感始终与感觉接近,避免知觉……人类要求有一个背景网,通过该网可以看到自己的宇宙……按选择集中意念,这就会构成你的网……身体的凝聚按照细胞需求的最深意识随神经血液而流动……一切/细胞/存在都非永恒……在有限的范围内向着永恒挣扎……

    意念在保罗浮动的意识中滚动着,像波涛般连绵不断。

    科幻世界版

    保罗意识到了自己的紧张情绪,于是决定练一会儿母亲教他的控制意念的心法。以三次急促的呼吸为引,保罗进入了心法所要求的意识游离状态。集中意念……扩张动脉……摒除无法集中的心理意念……只余下自己选择的那部分意识……血液急速流动,补充因负荷过重而缺血的部位……一个人无法仅凭本能便使身体各个部分无匮于营养……动物的意识无论怎么延伸也无法超越它自身所处的时限,更不会想到它的猎物可能会灭绝……动物只会毁灭,不会生产……动物的快感始终只能达到感官意识的层面,无法提升到感性层面……人类需要一个背景框架做参照物,才能通过这个取景框了解他身处的世界……有选择地集中意念,这将形成你的取景框……意念集中在身体上,然后控制神经系统调节血液循环,在充分意识到最基层细胞的需求后,让血液按需分配流量……所有的东西,从细胞到人体,都是短暂的存在……在有限的范围内为达到永恒而奋力挣扎……

    在保罗游离的意识中,学到的知识就这样一遍又一遍地翻滚着。

    读客版

    保罗意识到自己的紧张感,于是决定练一练母亲教授的身意课程。三次快速呼吸触发反应:他坠入了一种游离的意识状态……集中意念……扩张动脉血管……摒除一切杂念……只余下自己选择的那部分意识……血液变得充实,迅速流向负荷过重的区域……单凭本能并不能使人获得食物、安全、自由……兽类意识无论怎么延伸都无法超越特定的时刻,也不会让它产生猎物可能会灭绝的念头……兽类破坏,但不生产……兽类的快感始终接近感官层次,达不到感性的层面……人类需要一个背景网,通过该网可以看清自己的宇宙……有选择地控制意念,这便会架构起你的网……依照细胞需求发出的最深层次意识,神经血液有规律地流动,肉体也随之保持完整……天地万物、生灵、人类都非永恒……为了川流不息的永恒奋争……

    保罗维持着游离的意识状态,课程也一遍遍地辗转反复。

    对比:

    对于这类修炼,看惯了武侠小说的中国读者自然是会心一笑。不过要把它译的不象武侠小说就不容易了。

    唯一的感觉,“兽类”的译法,比“动物”低了好几个档次。而最后那句“课程”~~译者的浪漫情怀呢?

    另外,原文用/的地方是有深意的,并非简单的罗列名词,因此,从什么到什么,或者改用顿号,都不佳。应该按照原文用斜杠。

    原文

    When dawn touched Paul's window sill with yellow light, he sensed it through closed eyelids, opened them, hearing then the renewed bustle and hurry in the castle, seeing the familiar patterned beams of his bedroom ceiling.

    The hall door opened and his mother peered in, hair like shaded bronze held with a black ribbon at the crown, her oval face emotionless and green eyes staring solemnly.

    "You're awake," she said. "Did you sleep well?"

    "Yes."

    He studied the tallness of her, saw the hint of tension in her shoulders as she chose clothing for him from the closet racks. Another might have missed the tension, but she had trained him in theBene Gesserit Way -- in the minutiae of observation. She turned, holding a semiformal jacket for him. It carried the red Atreides hawk crest above the breast pocket.

    "Hurry and dress," she said. "Reverend Mother is waiting."

    "I dreamed of her once," Paul said. "Who is she?"

    "She was my teacher at the Bene Gesserit school. Now, she's the Emperor's Truthsayer. And Paul . . . " She hesitated. "You must tell her about your dreams."

    "I will. Is she the reason we got Arrakis?"

    "We did not get Arrakis." Jessica flicked dust from a pair of trousers, hung them with the jacket on the dressing stand beside his bed. "Don't keep Reverend Mother waiting."

    Paul sat up, hugged his knees. "What's a gom jabbar?"

    漓江版

    当黄色的晨光透过窗棂,保罗早已意识到它的到来。他睁开双眼,听到了城堡里人们忙忙碌碌的声音,看见自己卧室屋顶那熟悉的条纹图案。

    厅门打开,保罗的妈妈伸头向里张望,头发泛着金光,头冠旁扎着黑色的发带。她椭圆的脸上不带任何表情,绿色的眼睛闪烁着庄严的光芒。

    “你醒了,”她说,“睡得好吗?”

    “好。”

    她从衣柜的架子上为保罗选衣服。保罗从她肩上注意到了母亲的紧张,其他人很难注意到这种细微表现,而保罗却从母亲那得到了比·吉斯特式的训练——观察细微变化。妈妈转过身,手里拿着一件半正式的夹克,夹克胸兜上方印着阿特雷兹鹰饰。

    “快点穿衣服,”她说,“圣母在等你。”

    “我曾梦见过她一次,”保罗说,“她是谁?”

    “她是我在比·吉斯特学校的老师。现在是皇上的真言师。嗯,保罗……”她犹豫地说,“你必须把你的梦告诉她。”

    “我会的。是她让我们得到阿拉吉斯的吗?”

    “我们没有得到阿拉吉斯,”杰西卡掸去一条裤子上的灰,把它和一件夹克一起挂在床旁边的衣架上,“别让圣母等太久。”

    保罗坐起来,抱着双膝:“什么是高姆佳巴?”

    科幻世界版

    清晨,金色的晨曦照在保罗的窗棂上,他闭着眼睛就能感觉到。他睁开双眼,随即听到了城堡里迎接新一天的纷乱繁杂的声音,然后映入眼帘的是自己卧室天花板上那熟悉的条纹图案。

    通向走廊的门开了,母亲探头进来张望着。她的头发是暗青铜色,顶部束着一根黑色的发带;鹅蛋形的脸上不带任何表情,一双绿眼睛里闪烁着严肃的光芒。

    “你醒了,”她说,“睡得好吗?”

    “还好。”

    她从衣橱的衣架上为他挑选衣服。保罗打量着母亲挺拔的身材,从她的肩头察觉到一丝紧张的情绪。其他人或许注意不到,但保罗受过母亲比·吉斯特式的训练①,特别精于观察那些细枝末节。她转过身,手里拿着一件半正式的礼服,上衣兜的上方印着亚崔迪家族的红鹰纹章。

    “快穿上,”她说,“圣母②在等着呢。”

    “我有一次梦见过她。”保罗说,“她是谁?”

    “她是我在比·吉斯特学校的老师。现在是皇上的真言师③,嗯,保罗……”她犹豫了一下,“你必须把你做过的梦讲给她听。”

    “好的。嗯,我们就是因为她才得到了阿拉吉斯,对吗?”

    “我们并没有得到阿拉吉斯。”杰西卡手里拎着一条裤子,她掸了掸上面的灰,然后把它和那件礼服一起挂在床边的穿衣架上,“别让圣母一直等你。”

    保罗坐起身来,抱着双膝说:“什么是高姆刺?”

    读客版

    当黄色的晨光洒进窗台时,保罗闭着眼睛就能感觉到。他睁开眼,城堡的喧嚣奔忙重新入耳,卧室天花板上那熟悉的纹饰横梁也进入了眼帘。

    廊门开启,保罗的母亲朝门内张望。她的头发深暗似青铜,发顶扎着一条黑色丝带,那张鹅蛋脸上不带任何表情,绿色的双眸闪烁着严肃的光芒。

    “你醒了,”她说,“睡得可好?”

    “很好。”

    保罗审视着母亲高挑的身材,她正从衣橱架子上为他选衣服。从她的肩部动作中,保罗觉察出她有一丝紧张,其他人或许会遗漏这蛛丝马迹,但他却从母亲那儿得到了贝尼·杰瑟里特专有的训练……明察秋毫。母亲转过身,手里拎着一件半正式的外套,衣服胸前口袋的上方印着代表厄崔迪的红色鹰饰。

    “快点,穿好衣服,”她说,“圣母正等着呢。”

    “我在梦里见过她一次,”保罗说,“她是谁?”

    “她是我在贝尼·杰瑟里特学校的老师,现在是皇帝的真言师。那个,保罗……”她吞吞吐吐道,“你必须把你做的梦告诉她。”

    “我会的。我们得到厄拉科斯,就是因为她吗?”

    “我们没有得到厄拉科斯。”杰西卡掸去一条裤子上的灰尘,把它和那件外套一起挂在保罗床铺旁的衣架上,“别让圣母久等。”

    保罗坐起身,抱着双膝。“什么是戈姆刺?”

    对比

    漓江版,科幻世界版,都有杰西卡探头往里看的样子,实际应该没有探头的动作,就是向里望。

    而读客版呢。

    “喧嚣奔忙重新入耳”,这个译法也真的很奔忙了。这是开头短短一段文字里第二次“奔忙。”

    头发深暗似青铜,需要一定的想象力才能转换色彩。

    这一段里最难受的翻译是杰西卡“吞吞吐吐道”,这里不应该有吞吞吐吐的感觉,就是犹豫了一下。吞吞吐吐的样子完全没有了杰西卡女士的风采和当时的心理状态。

    而对于衣服的描写,显然是漓江版更准确,夹克,礼服,外套,根本是不一样的东西。

    原文

    Again, the training she had given him exposed her almost invisible hesitation, a nervous betrayal he felt as fear.

    Jessica crossed to the window, flung wide the draperies, stared across the river orchards toward Mount Syubi . "You'll learn about . . . the gom jabbar soon enough," she said.

    He heard the fear in her voice and wondered at it.

    Jessica spoke without turning. "Reverend Mother is waiting in my morning room. Please hurry."

    漓江版

    母亲对他的训练又一次使保罗察觉到她内心的犹豫紧张,他感到这是一种担忧。

    杰西卡走到窗户旁,一甩手把窗帘打开,眼光跨过田园,看着西屋比山。“你等会就……知道什么是高姆佳巴。”她说。

    他听出了母亲的声音带着恐惧,心里很好奇。

    杰西卡背对着保罗说:“圣母在我的早祷室里等着,请快点。”

    科幻世界版

    母亲对他的训练使他再一次发现了她内心那一丝难以觉察的犹豫,他感到这种反常的紧张其实是因为恐惧。

    杰西卡走到窗前,一甩手拉开窗帘,目光越过河畔的果园,远远地往向修比山。“你会知道的……高姆刺……你很快就会知道了。”她说。

    他听出了母亲语气中夹杂的恐惧,不由得好奇起来。

    杰西卡并不转过身来,只是说道:“圣母正在我的晨室里等你,请你动作快点。”

    读客版

    母亲对他的训练再一次起了作用,她那难以觉察的犹豫暴露在他眼前,让他觉得她的惴惴不安其实是恐惧。

    杰西卡穿过房间,走到窗户旁,甩手拉开窗帘,目光越过河畔的果园,望向对面的首尾山。“你马上就会知道……什么是戈姆刺。”她说。

    这回他真切地听出了母亲声音中的恐惧,心里不禁琢磨到底是怎么回事。

    杰西卡仍背对着保罗,继续道:“圣母正在我的晨起室里等着,请快点。”

    对比

    这段还让人怎么说呢?Mount Syubi,翻译成“首尾山”也真是够了。

  • 这什么书?

    作者:东北洪常秀 发布时间:2019-02-25 14:32:18

    读《羊的门》令我心绪暗涌,涌动翻滚的是对作者文字的鄙夷和世界观念的不耻。作者字里行间都对文字搭建的“呼家堡”充满了得意和向往,但无法掩盖的是“呼家堡”秉持的那些散发着恶臭的封建思维。

    一个极权制度的平原村落,书记“呼天成”建立了“呼家堡”,靠集体劳作的制度把村人玩弄在掌骨之间,也开启了他支手遮天的权力人生。一次次让钟情自己的有夫之妇在自己面前脱光衣物,任何可能阻碍他前进的人或者事都要被铲除,这样的人物值得当做中心人物来颂扬么。

    作者只赞美靠关系网搏来的利益,却对践踏的个人尊严充耳不闻,甚至对被害者还有咎由自取之感。醉心于权谋算计,自得其乐。看看书中人的爱好,吃婴儿胎盘,养虱子,活吃猴脑,吃阴枣……两派斗来斗去最后以利益交换来和解,“呼天成”为什么非要栽培“呼国庆”从头到位都没有一个极为准确的理由,三个女性角色要多惨有多惨,这是什么样的人才能沉迷于自己描绘的男权社会,让女性和普通群众皆沦为玩物?又是什么样的社会能让这部书获得茅盾文学奖?


下载点评

  • 愉快的找书体验(396+)
  • 情节曲折(41010+)
  • 微信读书(976+)
  • 差评少(988+)
  • 值得购买(556+)
  • 内容齐全(696+)
  • 好评多(1097+)
  • 藏书馆(577+)
  • 目录完整(358+)
  • 三星好评(9810+)

下载评价

  • 网友 方***旋:

    下载速度:9分 / 书籍完整:6分 / 阅读体验:3分

    ( 2024-09-16 10:20:47 )

    真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了

  • 网友 瞿***香:

    下载速度:10分 / 书籍完整:10分 / 阅读体验:4分

    ( 2024-09-16 21:37:41 )

    非常好就是加载有点儿慢。

  • 网友 饶***丽:

    下载速度:7分 / 书籍完整:6分 / 阅读体验:9分

    ( 2024-09-16 10:30:27 )

    下载方式特简单,一直点就好了。

  • 网友 石***烟:

    下载速度:8分 / 书籍完整:8分 / 阅读体验:9分

    ( 2024-09-16 10:30:39 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的

  • 网友 扈***洁:

    下载速度:5分 / 书籍完整:6分 / 阅读体验:5分

    ( 2024-09-16 10:23:27 )

    还不错啊,挺好

  • 网友 通***蕊:

    下载速度:9分 / 书籍完整:6分 / 阅读体验:6分

    ( 2024-09-16 10:25:47 )

    五颗星、五颗星,大赞还觉得不错!~~

  • 网友 利***巧:

    下载速度:9分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:10分

    ( 2024-09-16 10:32:28 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 印***文:

    下载速度:7分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:5分

    ( 2024-09-16 10:23:48 )

    我很喜欢这种风格样式。

  • 网友 宫***玉:

    下载速度:5分 / 书籍完整:8分 / 阅读体验:3分

    ( 2024-09-16 10:20:09 )

    我说完了。

  • 网友 冉***兮:

    下载速度:8分 / 书籍完整:10分 / 阅读体验:9分

    ( 2024-09-16 12:57:41 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲



同作者:全国建筑电气设计情报网资深理事专家委员会的书籍:


同中国电力出版社的书籍:

  • 综合类模拟试题及解析 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • PMP考点精粹(第2版) 高屹 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 高效能通过PMP考试 中国电力出版社 9787512351783 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • PMP®考点精粹 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • PMP®考点精粹 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • PMP®考点精粹 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 注册岩土工程师专业考试历年真题分类精讲:专业案例 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 注册电气工程师执业资格考试 专业考试复习同步指导(发输变电专业)(第二版) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 2023注册电气工程师执业资格考试专业基础考点剖析与真题详解(供配电 发输变电专业) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 2023注册电气工程师执业资格考试专业基础考点剖析与真题详解(供配电 发输变电专业) txt epub kindle 下载 电子书 2024


同 “考试” 的书籍:

  • 【新东方官方店】2025考研英语一真题必刷 2010-2024历年真题试卷 考研英语真题专项训练 可搭肖秀荣1000 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 英语专业考研基础英语高分突破(全新精华版) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 英腾职称英语考试宝典软件 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 【新东方官方店】剑桥雅思官方真题集13 学术类 IELTS考试学术类 IELTS剑13 剑桥大学出版社 雅思A类考试 新东方官方店 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • Oxford Advanced Learner's Dictionary: Paperback txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 【官方直营】2024ACT官方指南(阅读) 备考act美国高考出国留学 大学入学考试书籍 在线模拟试题 英语数学 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 城市河道游憩空间建设(理论方法案例)/城市与区域空间结构 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • Oxford Advanced Learner's Dictionary: Paperback txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 04184线性代数经贸类自学考试教材配套教材考点考纲解读全真模拟试卷历年真题卷考点串讲册子天一成人自学升本考试复习资料自考通 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 成人高等教育学士学位英语考试高分过关攻略成人高考学位英语 txt epub kindle 下载 电子书 2024


同 “建筑工程类职称考试” 的书籍:

  • 备考2024年版二级注册消防工程师资格考试辅导教材 消防安全案例分析 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 消防设施操作员 高级实操知识点-监控操作方向/消防设施操作员实操考评要点系列丛书 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 全国注册城乡规划师职业资格考试辅导教材(第十六版)第4分册城乡规划实务 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 2023年修订【2022消防工程师教材】消防安全技术综合能力(上、下册) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 2023环境影响评价工程师考试历年真题库试卷环球网校环评师环境影响评价技术方法 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 【2023年版全国注册城乡规划师职业资格考试历年真题集】城乡规划管理与法规 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 注册测绘师2023教材全套3本【正版现货】2023年注册测绘师教材管理与法律法规综合能力案例分析考点试题习题历年真题库模拟试卷官方书籍考试用书笔记2023武汉大学出版社 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 全国房地产经纪人职业资格考试用书 房地产经纪专业基础(第四版)2022年版 根据2022版大纲编写 2022年 房地产经纪人 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 消防设施操作员便携手册 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 消防监督员便携手册 txt epub kindle 下载 电子书 2024


同 “全国注册电气工程师考试” 的书籍:

  • 注册电气工程师执业资格考试专业基础考试复习教程(第2版) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 2023注册公用设备工程师考试 专业基础 历年真题解析与模拟试卷 给水排水专业 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 注册电气工程师执业资格考试专业考试相关标准 注册电气工程师执业资格考试复习指导教材编委会 著 中国电力出版社,【正版保证】 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 2023注册电气工程师执业资格考试专业基础辅导教材(供配电 发输变电专业) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 注册工程师执业资格考试公共基础知识复习教程(第六版) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 2023注册公用设备工程师考试辅导教材 专业基础 精讲精练 给水排水专业 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 注册电气工程师专业考试历年真题解析(发输变电专业)(2021年版) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 中国电力出版社 专业基础 考点剖析与真题详解(供配电,发输变电专业)/2018注册电气工程师执业资格考试 中国电力出版社 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 注册道路工程师执业资格考试 专业考试精讲精练 电力版 中国电力出版社 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 2015注册电气工程师执业资格考试专业基础高频考点解析(供配电专业) txt epub kindle 下载 电子书 2024



最新书籍