书籍下载屋 - 9787506062688 - mobi 下载地址 网盘 在线 2024
本书资料更新时间:2024-09-10 03:00:02

9787506062688 mobi 下载地址 网盘 在线 2024

9787506062688 mobi格式下载
9787506062688书籍详细信息
  • ISBN:9787506082488
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:暂无价格
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2024-09-10 03:00:02

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:9787506062688在线阅读

在线听书地址:9787506062688在线收听

在线购买地址:9787506062688在线购买

PDF下载地址:9787506062688PDF下载


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

查看其它书籍精彩短评

  • 作者: 阿姜 发布时间:2021-11-19 14:20:55

    时效性有限,有些词的翻译要辩证看待。编书思路还是不错的。

  • 作者: 邯郸古道 发布时间:2019-10-18 11:03:09

    我看的还是老版,豆瓣里都没有

  • 作者: ONE.C 发布时间:2024-02-12 21:32:02

    “物竞天择,适者生存;世道必进,后胜于今。”

  • 作者: 娇俏 发布时间:2016-02-19 11:47:49

    先跟《西游记》里各路仙家混个眼熟吧

  • 作者: 冯先生 发布时间:2019-05-18 08:56:47

    人生如海,沧海一粟,千古传奇。可叹,可敬。莱尼·里芬施塔尔Leni Riefenstahl


深度书评:

查看其它书籍精彩书评

  • 【必看】译文翻译错误订正集合帖 持续更新中

    作者:满星MAX 发布时间:2021-05-25 15:55:11

    看了这篇文章,

    对翻译的一些质疑与讨论

    ,里面谈到了译文对原文表达的意思或多或少都有偏差,即某些地方译文没能很好地传达出原文的意思。关于这方面,见仁见智,我水平不够,不发表意见。但是相较于翻译导致的失真,明明白白的错误肯定是不能容忍的。

    近期正在精读《西南联大英文课》,即Kindle电子版(读英文部分,方便看注释和查字典)及纸质书(读译文部分,帮助理解)对照阅读。因此我会逐字逐句阅读,甚至每一个注释,我都会点开去看。因而发现了一些明显的错误(

    是错误,不是翻译导致的失真

    ),为了避免各位受误导,特开此文记录下错误。判断依据源于

    原文注释

    各大字典

    ,只附上极其明显的错误,以免因我之不才误导各位。

    Kindle电子版和纸质书

    Kindle电子版(有注释及双封面)下载链接:

    西南联大英文课

    最后也要感谢编者/译者的辛苦整理及组织翻译并最终出版此书,使其得以重见天日,让我们大饱眼福。与其一味苛责,不如大家群策群力,一起订正、完善此书。

    第二章《负重的牲口》

    一、

    【英文原文】

    “...with a straw hat shaped likean

    extinguisher

    ...”

    【中文译文】:“...草帽,隆起的部分像个

    灭火器

    ...”

    【原文注释】:“extinguisher, a

    hollow cone

    for extinguishing, putting out, a

    candle

    or other flame.”(个人翻译:一个中间空心的圆锥体,用于扑灭蜡烛或其他火焰)

    【个人总结】:从原文注释及英汉字典查询而得,这不是大家一般想象中的灭火器,而是

    帽型灭烛器。

    虽然灭烛器也是用来灭火的,可统称为“灭火器”,但从中文语义角度考虑,也算翻译错误。

    外观如下:

    candle extinguisher

    用法:

    usage

    二、

    【英文原文】:“But you will be thought somewhat absurd if you mention your admiration to the

    old residents

    of China.”

    【中文译文】:“...但是如果你跟人说,你对这些

    中国长者

    心生钦佩之感,人们会...觉得你有些荒谬可笑...”

    【原文注释】:

    old residents

    , foreigners who have lived in our country for many years. Sometimes they are called Old China Hands, although, strictly speaking, the term ought to apply to business men who have been here for a long time.

    【个人总结】:这里初看似乎没有问题,但注释和译文明显不匹配,注释里提到

    old residents

    是指“

    在我们国家生活了许多年的外国人”。

    仔细看英文原文、再结合牛津朗文等词典,会发现

    mention sth to sb

    的意思是

    向某人提到某事。

    结合注释,那么意思就应当是:

    然而,你若是向那些久居中国的外国人展露你(对这些苦力们)的钦佩之情,他们肯定会觉得你荒谬可笑。

    第四章《妹妹的出生》

    【英文原文】:“...I paid

    dearly

    for those sweets...”

    【中文译文】:“...我为这些糖果

    花了很多钱

    ...”

    【原文注释】:“paid dearly,

    suffered much teasing

    ; was often teased because of his mention of going to the store to get the baby some candy.”(个人翻译:经常被取笑;即一提到他去商店给小宝宝买糖这件事,就会被人揶揄。)

    【个人总结】:dearly确实有昂贵地意思,但这里明显不是。注释处明明白白写了,是遭受了许多

    teasing

    (取笑、揶揄)。所以此处应翻译为(大意):“因为这些糖果,我常常被奶奶取笑、揶揄。”

    第五章《论烤猪》

    一、

    【英文原文】:“...in the second chapter of his

    Mundane Mutations

    ...”

    【中文译文】:“...在他那部《

    春秋

    》第二章里...”

    【原文注释】:Mundane Mutations, Lamb's equivalent for

    易经

    【个人总结】:不论从原文注释还是字面意思上看,Mundane Mutations都应该是易经而不是春秋。

    二、

    【英文原文】:“...the art of roasting or rather broiling (

    which I take to be the elder brother

    )...”

    【中文译文】:“...烤肉,或者不如说烧肉(

    我认为它是猪肉烹饪中的老大

    )的技术...”

    【原文注释】:the elder brother. Lamb says that people

    learned to broil first, and to roast afterwards

    . Hence broiling is the elder brother. (个人翻译:兰姆说人类是先学会烧,然后才学会烤。)

    【个人总结】:此处的“我认为它是猪肉烹饪中的老大”让人云里雾里,摸不着头脑,一通脑补后容易产生“broiling(烧)是猪肉烹饪中最好的方式”这个意思。结合注释后,就很清晰了,意思即“

    其最先出现

    ”。

    三、

    【英文原文】:“...spread the conflagration over every part of their poor

    mansion

    ...”

    【中文译文】:“...他们那间可怜的

    庭院

    全都被点着了...”

    【原文注释】:mansion,

    house; abode; dwelling place

    . To avoid repeating the word cottage, Lamb resorts to other words like mansion, tenement, makeshift of a building. It is also

    humorous

    to turn a cottage into a mansion.

    【个人总结】:据英汉大、新世纪和文馨等词典和注释,这里的mansion,较古老的意思里面就有单纯的

    房子、住所

    之义,而非突兀的“庭院”和现在所用的大厦、宅邸等。如果想表达诙谐、幽默的用法,也应该加上双引号,否则容易误导。

    第八章《圣山》

    【英文原文】:“ ...Confucius climbed it six centuries before Christ, and sighed, we are told, to find

    his native state

    so small...”

    【中文译文】:“... 听说孔夫子于公元前六世纪就曾登顶并感叹“登泰山而小

    天下

    ”。 ...”

    【原文注释】:

    his native state,

    the province in which he was born, Shantung.

    【个人总结】:依据注释,英文原句翻译过来应该是:“登泰山而小鲁。” 但是查阅《孟子》原句后发现并没有这句,《孟子》原句为:“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。” 英文原文作者或是记差了、或是当时同行的人转述错了,但不论哪种情况,译者都不应该擅改才是,“天下”怎么也对不上“his native state”。我认为最好的方法就是按原句翻译成"登泰山而小鲁。",然后旁边做个译者注:「此句有误,《孟子》原文:“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。” 」

    第九章《花事记忆》

    一、

    【英文原文】:"...taking gifts of seeds

    and slips

    to one's friends..."

    【中文译文】:"...互相赠送花的种子作为礼物..."

    【原文注释】:

    slips

    , cutting from a plant for grafting or planting.

    【个人总结】:这里只翻译了种子,漏翻了slip,即用于嫁接或种植的插条或幼枝。

    二、

    【英文原文】:"...Poetry and art through the centuries have endowed each tree, vine, and

    plant

    with a symbolic significance..."

    【中文译文】:"...几百年以来的诗词绘画已经给每一种树木、藤蔓和

    植物

    赋予了象征意义..."

    【原文注释】:无

    【个人总结】:此处没有注释,但是读着太别扭,仿佛在说树和藤不属于植物一般。经查各种字典,得出plant还有较小、无干(stem)的草本植物之义,比如花和草,并且专门用于和树和灌木(shrub)作区分。个人翻译:...每一棵树、每一根藤和

    每一株花花草草

    ...

    三、

    【英文原文】:"Poetry and art through the centuries have endowed each tree, vine, and plant with a symbolic significance,

    and the cultured are guided by this in their arrangement

    . In the home of a scholar one is certain to see the “three friends”—that is, the bamboo, the pine, and the plum—grouped together."

    【中文译文】:"几百年以来的诗词绘画已经给每一种树木、藤蔓和植物赋予了象征意义,

    植物的摆放也受此影响

    。在文人的家里,一定会见到“三友”——也就是竹、松、梅——放置在一起。"

    【原文注释】:

    the cultured

    , persons trained and refined in matters of understanding and manners and taste.

    【个人总结】:这里漏翻了the cultured(个人翻译:文人雅士),仔细一看,“

    植物的摆放也受此影响

    ”也越看越糊涂。结合下文的“三友”,我认为意思应是文人雅士们的行为也受到了这些已被赋予象征意义的植物的影响。即,莲花象征君子、牡丹象征富贵、梅花象征坚毅高尚的气节等。个人浅陋的翻译:“

    文人雅士们的修养举止亦深受其影响。

    第十九章《呼噜王》

    【英文原文】:"He didn't begin as soon as the lamps were turned down and everybody was in bed."

    【中文译文】:"大家还没关灯上床就寝,这边就开始鼾声大作。"

    【原文注释】:无

    【个人总结】:结合句意及后文的“He waited until everybody had had a taste of sleep....”能明显看出,译者应是漏看了"didn't"这一词。正确翻译应为:

    他并非是在灯熄人寝后立刻打呼噜。(而是等到大家刚刚入眠,才“破门而入”。)

    第二十章《通识教育》(个人存疑,欢迎指正)

    【英文原文】:"Well, what I mean by education is learning the rules of this mighty game. In other words,

    education is the instruction of the intellect in the laws of nature,

    under which name I include not merely things and their forces, but men and their ways; and the fashioning of the affections and of the will into an earnest and loving desire to move in harmony with those laws. "

    【中文译文】:"我所说的教育就是学会这场大型游戏的规则。换句话说,我认为

    教育就是对自然法则智慧的展现

    ,这种展现不仅仅指各种事物及其蕴含的力量,而且也包括人类和他们的各个方面,以及热切希望和这些自然法则和谐相处的情感与意志的塑造。"

    【原文注释】:无

    【个人总结】:此处无注释,只是在对照阅读时感觉很奇怪,翻阅词典,反复理解上下文后还是不知所以,便斗胆提出,希望能共同讨论。译者此处将instruction译为展现,感觉不通。

    首先,第一句指明了"

    education is learning the rules of this mighty game

    "(教育就是学会这场大型游戏的规则),后面跟的是"In other words"(换言之),那后句的意思应该与前句意思相差不会太大,否则没必要”换言之“了。

    然后是"

    instruction

    ",译者翻译为”

    展现

    “,但翻阅各大词典(牛津、朗文、剑桥、兰登韦氏、陆老的英汉大词典等等都没找到该词义。)反而该词的固有义”学习、教育“放在此处没什么大问题,也切合了前文的”换言之“,言虽换,义未变,仅扩展丰富了内容。

    所以我认为,该句的大意应为”

    换言之,教育就是用我们的智识来学习各种自然法则(规律)......

    (个人观点,本人学识尚浅,欢迎指正)

  • 藏在抽屉里的彗星

    作者:老探戈 发布时间:2007-09-08 20:53:53

    我比较讨厌现在书上的那些护封,不是讨厌那种形式,而是讨厌那些出版商用来推销的言辞。譬如这本列昂尼德·茨普金的小说《巴登夏日》,它的护封上有两句话很扎眼——“往事并不如烟的俄罗斯文坛”、“文学史上十大被遗忘杰作之一”;这两句话的讨厌之处在于,前一句抄的是内地那本畅销书的书名,后一句犯了“十大病”——谁知道这“十大”是谁啊?对出版商来说,这大约是“出殡不怕殡大”的事儿,——这是一个需要吆喝的年代,而他们的吆喝当然不希望赔本儿,或者说,即便赔本儿也得赚个吆喝,扔了钱下去,无论如何也得听个响儿不是?

    老实说,这一次又是苏珊·桑塔格的功劳。如果不是她对这部小说的高度评价,我是无论如何不会去读一本“十大”的,因为很多“十大”往往名实不符。苏珊·桑塔格称其为一部“杰作”,并将其视之为“一个世纪以来有价值的小说和超小说中写得最漂亮、最令人兴奋的,同时也是最具独创性的创作成果之一”(这句话你可以在苏珊·桑塔格为本书写的序言中找到)。那么好,既然苏珊·桑塔格这么说,那就拿来读一读。

    假如我在十五年前得到《巴登夏日》,我会奉为至宝一读再读,——先了解,再精读,再研究,同时学习;但不幸的是,十五年之后的我已经完全不指望自己在文学上会有什么作为,因此,我视《巴登夏日》这样一部“杰作”为危途,很多次拿起又放下,直到昨天我床头再无其它小说可读的时候,才不得不读。而且,我必须告诉你,这是一次虽不乏愉悦但却十分艰难的阅读。

    《巴登夏日》用的是“双重叙事”的手法,亦即在小说中始终有两条线并行:一条是处于现在时的叙述者,另一条则是处于过去时的被叙述者——“我”坐在开往列宁格勒(曾经的和现时的圣彼得堡)的火车上,而陀思妥耶夫斯基和他的新婚妻子安娜正在离开圣彼得堡(曾经的列宁格勒);“我”在旅途中读安娜的《日记》,而陀思妥耶夫斯基生命中的一段时光就这样呈现了。这有点儿像交响乐,主部主题和副部主题交替出现又彼此纠缠,并同时向前行进;不同的是,在这部小说里两条线并未清晰地按主部和副部划分,而是连绵不断地结合在一起,因此,完全可以把它们看成是两个分量相等的主部主题。

    《巴登夏日》是一本必须打起十二分精神阅读的小说,也就是说,除非你做好了一气读完的准备,否则不要轻易地翻开它。与很多可以随时翻开又可以随时合上的小说不同,《巴登夏日》有一种裹挟着你向前的力量,——你仿佛落入浩浩汤汤的洪水,除了随波逐流任它把你带去它想去的地方之外,你别无选择,——翻开这部几乎没有划分自然段落的小说,甚至不知道应该在哪里夹上书签,于是,只好一气读完。

    “我”在向读者复述身处过去时的陀思妥耶夫斯基的故事,同时又糅进现在时的“我”的故事。“我”通过阅读安娜日记试图深入陀思妥耶夫斯基的生活和内心,于是,随着“我”从莫斯科到列宁格勒的位移,陀斯妥耶夫斯基的浪迹天涯也渐次推开;“我”在俄罗斯大地上旅行,同时也在陀思妥耶夫斯基的灵魂和躯体中穿行。按照苏珊·桑塔格的说法,“这其中有奇妙的、非同寻常的移情行为”,——的确如此。

    应当承认,列昂尼德·茨普金是一个雄心勃勃的写作者。在《巴登夏日》这部篇幅不大的小说中,他广泛地涉及了文学、历史以及个人的经历,这是一本关于爱——广义的和狭义的、文学的和男女的——的书,也是一本揭示人类灵魂中善与恶、美与丑的书——关于陀思妥耶夫斯基伟大的文学成就、关于他的“恶行”,例如对赌博的无法自拔的沉溺和恶毒的反犹太人倾向。而这一切,基本上囊括了俄罗斯文学的所有主题,而它的篇幅又是如此短小。面对这样一部相对浓缩的小说,你必须做好各种准备——时间的、心理的、知识的,那些绵延不断的长句、那些不断涌现的意象、那些出乎意外的故事,对每一个读者都是一种挑战,也是一种考验。

    值得注意的是,列昂尼德·茨普金是一个卡夫卡式的作家,他的职业是医生,虽然他一生笔耕不辍,但他的所有作品基本上没有在他的生前发表,——《巴登夏日》1982年3月在纽约的俄罗斯移民周报《新报》上首次公开发表,一周之后,茨普金即因心脏病发作去世,他没有亲眼看到自己的小说发表。出于种种原因,茨普金在前苏联时期的写作,都应该属于“地下写作”,或者说,他是一个为抽屉、为自己、为文学本身所写作的作家。但是,正如卡夫卡身后的“一鸣惊人”一样,当我们打开茨普金的抽屉,我们会被这颗彗星的奇异光芒震撼而且眩晕。《巴登夏日》是否伟大,这是仁者智者的角度问题,但是有一点必须承认,它拥有奇特的激情,而且才华横溢得随心所欲。

  • 父母和旅行,都是天赐的最好礼物

    作者:Naomi 发布时间:2010-02-23 23:42:01

       让我们来观察自己的思想,我们会发现自己不是一心回顾过去,就是在一心展望未来。我们几乎从来不想现在,即便想到,也是在看有没有为将来的计划做好打算。现在稍纵即逝。过去和现在是通途,未来则是终点。因此,我们从来没有真正在生活,而是一直希冀着生活。正因为我们总在计划怎样才能得到快乐,我们必然永远得不到快乐。

                     ——《一次旅行遇见整个世界》Autumn Cornwell

    依稀记得Chris脱口而出的“Michelle, can you just enjoy the moment?”,彼时的我不曾认真思考过这句话背后的意义,只是轻蔑地将这样的论调拒之门外,认为可以轻易喊出这句话的人不是头脑发热,就是缺乏生活经验,更加对未来没有计划。我非常不厚道地把这样的思想称为幼稚至极,毫无建设。时至今日,Chris的反驳依然声声在耳,“Yes,you are always right, Michelle, the real life just skip away from you.”他的气急败坏和夺门而出更加证实了我对他冲动缺乏理性的隐性猜测,而我面对在楼下等待的他也同样是一副毫不耐烦的疏远与游离。就这样,那个夏天,GRE笔考后的莫名晴日,我们冲出的是同一扇门,一个向东,一个向西。尔后手机依然响起,电话那头还是一句“Anyway, I will meet you in the future.”

    2年后,偶然捧起《一次旅行遇见整个世界》的我,并没有意料到这本小说可以在多大程度上撼动我牢固的理性世界,当我读到16岁的美国女孩韦莎被远在东南亚游历的艺术家奶奶邀请去旅行的时候,我警觉地发现我的生活目标几乎与她如出一辙。考名牌大学,找一个理想的白马王子,完成许多无形中被社会和父母设定的世俗梦想,仿佛时间如若停滞一秒都会耽误我们挤入上流社会的快速步伐。韦莎的懂事听话和她父母神经兮兮的按部就班让人捧腹,没人知道这样一个精英教育下的孩子被放到异国他乡会如何状况连连。

    韦莎拖着10大箱行李在新加坡机场降落,显然她对马来西亚籍的华裔男子汉克斯的到场迎接非常不待见,尔后跟随艺术家奶奶闯遍了马来西亚、柬埔寨、老挝的寺庙、民居、街市、深山和热带丛林,其中有善意谎言、惊险刺激、浪漫初吻、身世之谜、真情流露、人质事件、追寻自我。最重要是韦莎学会了如何去过一种没有计划的人生,让她不再依赖现代技术和理性思维,而是懂得如何应变,如何体验当下,如何理解他人,甚至如何陷入危险,又从危险逃离出来。于是,韦莎在旅行中找到了男友,探寻了自己的身世,发现并认识了另一个自己,并开始用一种新的态度来面对接下来的生活。

    诸如此类的小说情节不过是同一个经典老故事的不同版本,大众读者们很可能已然读到麻木的境地,但我每每都能从主人公身上看到自己可笑的影子。我依稀记得电影《午夜巴塞罗纳》里那位保守拘谨的女士,尽管她口中叫嚣着仁义道德,告诫女友“不可贸然接受陌生男人的邀约”,同样是在旅行中做了许多自己都难以置信的事情,甚至毅然放弃自己的未婚夫,向风流艺术家去求爱。而她一向开放的女友却在尝试3人恋爱之后,懂得了男女关系中承诺的重要,选择离开了那个花花世界。

    “活在当下”,这个看起来冠冕堂皇的字眼,世间的我们又有几人能做到。最初我们都是追求世间的成功和名利,抛不开来自物质和精神的双重枷锁。电视和报纸自然会教会我们拥有哪些物质才可能幸福,父母和朋友会用言传身教告诉我们选男朋友必须拥有几位数字的银行存款,几辆车和几栋房子才是保险,职场上的老板和同事自然会教会你都市生存的竞争潜规则,更有不少重复的流行和时尚来统治你的精神世界。

    然而,正如《中国的鸟人》中那位粗鲁的日本黑社会大佬,在误打误撞入云南那风光旖旎的神奇世界之后,他开始意识到人类社会只是不断自私地推进资本经济,而大自然的真正宝藏恰恰就是那些淳朴的农田牛耕和高山流水,还有古老传说下的会飞的中国“鸟人”。他开始屠杀无辜的竹筏动力工具——6只乌龟,并试图保护这块从未被商人染指的处女地,甚至从此就寄居在这片充满神秘色彩的土地上。

    也许这就是一种自然的活法,不去忧虑更多的明天,不去缅怀过去的得失。甚至能够拿起背包就去进行一场未知的旅行,人生旅途中的风险是无法被预估且幸免的,尽管人们总把旅行的见闻当作梦想的一部分。我不知道自己能否有这样的勇气,而这样发掘自我的机会是从何而来,梦想是否有照进现实的一天。我只知道,内心的自己不要那种循规蹈矩的个性,也许外表能够承受足够的限制和责任,但始终希冀着活在当下的轻松……

    (未经允许,请勿转载.)

  • 集外诗文辑注

    作者:原宪 发布时间:2022-05-28 13:12:04

    寿吕帅

    穆穆三阶正。(王逸《九思》“望太微兮穆穆,睨三阶兮炳分”)

    寿陈同知

    上界森严官府足

    送茶

    雷雨初惊蛰,围林竞拣芽。得于诸叶烘,寄与阿莲家。裹角笺花密,封题篆字斜。到时如斗试,好为汲金沙。

    送茶与僧

    何物堪师赠,闽山第一茶。种同罗汉果,香胜钵云花。知味唯心解,逢人莫浪夸。底山泉可试,普与供河沙。

    姑苏舟次

    小艇下沧浪,吴歌特地长。斜望半舱月,满载一篷霜。香甑炊菰白,村醪拆蟹黄。宦游长为口,无怪老江乡。

    书三刘事实集跋

    静读三刘西涧文,名公羡咏喜今存。贤哉一世有朋友,痛矣百年无子孙。频见两来陇墓,绝胜驷马大闾门。史公裒集成书帙,又为江村访后昆。

    《诗渊》索引

    评价人数不足

    刘卓英 / 1900 / 北京图书馆出版社

    水杓颂

    杓柄长多少,

    西湖水浅深。

    本来无一物,【惠能、丰干成句】

    非古亦非今。

    (明吴之鲸撰《武林梵志》卷四“北山分脉由湖墅至皋亭山·妙行寺”)

    武林梵志(外五种)

    评价人数不足

    (明)吴之鲸 撰 / 1993 / 上海古籍出版社

  • 《閑讀札記-茲事體大》

    作者:子亱閒讀 发布时间:2009-03-07 11:32:51


下载点评

  • 无广告(764+)
  • 章节完整(979+)
  • 无多页(395+)
  • 速度慢(959+)
  • 书籍完整(548+)
  • 情节曲折(699+)
  • 藏书馆(397+)
  • 下载快(685+)
  • 差评少(795+)

下载评价

  • 网友 居***南:

    下载速度:6分 / 书籍完整:4分 / 阅读体验:7分

    ( 2024-09-17 00:24:15 )

    请问,能在线转换格式吗?

  • 网友 师***怡:

    下载速度:7分 / 书籍完整:9分 / 阅读体验:9分

    ( 2024-09-17 00:27:50 )

    说的好不如用的好,真心很好。越来越完美

  • 网友 游***钰:

    下载速度:9分 / 书籍完整:5分 / 阅读体验:3分

    ( 2024-09-17 00:18:06 )

    用了才知道好用,推荐!太好用了

  • 网友 权***波:

    下载速度:5分 / 书籍完整:9分 / 阅读体验:9分

    ( 2024-09-17 00:27:30 )

    收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!

  • 网友 隗***杉:

    下载速度:4分 / 书籍完整:8分 / 阅读体验:5分

    ( 2024-09-17 00:20:39 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!

  • 网友 瞿***香:

    下载速度:9分 / 书籍完整:9分 / 阅读体验:6分

    ( 2024-09-17 00:23:10 )

    非常好就是加载有点儿慢。

  • 网友 印***文:

    下载速度:9分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:3分

    ( 2024-09-17 00:18:08 )

    我很喜欢这种风格样式。

  • 网友 孙***夏:

    下载速度:8分 / 书籍完整:5分 / 阅读体验:6分

    ( 2024-09-17 00:22:56 )

    中评,比上不足比下有余

  • 网友 石***烟:

    下载速度:9分 / 书籍完整:5分 / 阅读体验:7分

    ( 2024-09-17 00:24:46 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的



最新书籍