书籍下载屋 - 卡耐基经典系列:美好的人生 - azw3 下载地址 网盘 在线 2024
本书资料更新时间:2024-07-31 00:00:03

卡耐基经典系列:美好的人生 azw3 下载地址 网盘 在线 2024

卡耐基经典系列:美好的人生 azw3格式下载
卡耐基经典系列:美好的人生书籍详细信息
  • ISBN:9787505732315
  • 作者:卡耐基 著 张浩然 
  • 出版社:中国友谊出版公司
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:25元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2024-07-31 00:00:03

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者: 富贵儿 发布时间:2022-07-16 11:47:06

    过分强调女性的配合,单纯从男性角度揣测女性所思所想这和对待宠物也没什么区别,人和人、婚姻的内核应该是平等自愿。和大多数的鸡汤和成功学并没有什么区别,列了一堆条条框框去“自我完善”,强调“自我要求”,空洞无物,这种大街上随便拉一个都能说一车的屁话还能受人追捧的是真应了那句“如果我怎么怎么样,我也能成功”的人生谎言了。

  • 作者: 用户0514 发布时间:2022-02-18 14:14:53

    本来以为会是那种常见的鸡汤成功学,后来真香。非常好读的一本书,全篇通俗易懂,虽然讲的是心理学的部分,但并没有一些高深的心理学专业术语,读完很有启发。

查看其它书籍精彩短评

  • 作者: Elact 发布时间:2015-08-13 13:13:28

    应该是个富矿,但是如果读者没有金刚钻,很难提取出精髓,希望有高手可以抽丝剥茧写出书评,替其他读者来获得真金。另,这本书基于精神分析理论,目前心理咨询进化很多,已经不仅仅依托于精神分析了。

  • 作者: 图书馆小霸王 发布时间:2020-01-05 14:47:56

    瞠目结舌,所以曹丕接受汉献帝让位后才真正知道了尧舜禹是怎么回事

  • 作者: 齐物秋水 发布时间:2020-10-28 17:06:48

    学术研究者,若想写出好的文章/散文,须在学识外兼有敏锐的感知,那种敏感,虽一叶飘落,亦必注目,一尘之微,莫可漠然,幼年尝味,白头无忘。青木正儿有这样的素养,无怪学术研究之余,总是忍不住写文章遣兴,其学问和敏锐心底交织,乃有细密文字。也无怪知堂五六十年代多次写信给日本友人找青木的书看,且译出若干篇给港报发表,是寂寞了,寻找纸面的知音聊作抚慰。

  • 作者: 小小 发布时间:2016-02-05 18:20:03

    2016年看完的第7本书,汪曾祺《人间草木》。汪姓的作家我只能想起来两位,一是汪国真一是汪曾祺,而汪国真的诗除了那句“既然选择了远方,便只顾风雨兼程”,其它的哪里好我也看不懂,很长一段时间这两个人是弄混的,就像至今名字上我也分不太清苍井空和苍井优一样,因而一直无缘真正捧起汪曾祺的书,这次能读源自琪琪的推荐。

    自然纯净,通透快乐,不闹腾,不着急,娓娓道来沉淀的生活,人,草木,鱼虫鸟兽,行迹,这大概就是汪曾祺的文风。

    我现在是汪先生的粉了。

  • 作者: Angela 发布时间:2011-10-07 10:40:25

    果然是fake steve的风格。


深度书评:

查看其它书籍精彩书评

  • 中情局罪与罚的60年

    作者:中资海派 发布时间:2009-08-27 09:07:37

  • 24-18 我情愿跳舞

    作者: 发布时间:2015-03-10 17:51:05

    不知道从什么时候开始。人烦了,躁了,读一本亦舒总能纾解。好像我的职场指南。对,是职场指南。

     

       不想跟人争也不想被人踩,做好自己的事总能自保。但是总有看不顺眼的时候,总有人指桑骂槐含沙射影的时候,好在都过去了。练成了本事,视而不见,躲在一旁图清净。

         她的书夹七夹八读了上百本了吧。有些读过也就忘了。后来的她也失去尖锐,渐渐平和。人物差不多,很多孤女自立的故事很多悬崖勒马的,也就是红尘沧桑,大家都遇到的,也许没有宋家明,但是史涓生总是有的,哈哈哈。

      女友的老公都知道我们喜欢亦舒,到香港去专门带了两本新的回来,一本散文一本小说。还一人两本,说你们不用抢。唉,也不会抢了。也没那么热爱她了。时不时的翻一本,网上也有。

         读到这时候小说已经无论好坏,看到她熟悉的笔触熟悉的人物已经很高兴,即使是以前看过的,也不介意。无非重温旧时光。

        《我情愿跳舞》是图书馆里的书。今年的第一本。我看的是国内的版本。查了一下,天地图书2003年出的,编号229。是她已经移居加拿大以后的作品。名字取自一首歌,I Hope You Dance - Lee Ann Womack(2000,Country #1)(Written by Mark D. Sanders and Tia Sillers) 歌词应该是这个:And when you get the choice to sit it out or dance   而当你可以选择枯坐或者跳舞的时候   I hope you dance, I hope you dance 。  我希望你跳舞,我希望你跳舞   。

       书中说:” 可恩听过一首歌,叫《我宁愿你跳舞》,歌者这样唱:“遇到困难,你有选择,要不你坐困愁城,要不你跳舞,我情愿你跳舞……“

      故事很老套。以前也应该看过同类的,富家女叛逆苦闷到边远地区帮助小朋友,见识到生活的宝贵,悬崖勒马,重新审视父母对自己的爱,亲情最可贵。

     

       还是喜欢她的笔触,简洁灵活泼辣,寻常的句子给她说出来,觉得啊,真的就是这么回事儿,仿佛有魔法。比如:穗英叹口气:“哪由得你我说什么话,我们凡事仆心仆命全力以赴,尚有不妥,深夜关起门来饮泣,怎可责骂,他们来到这个世上,又不是为着满足母亲那颗可怜的心。”

    锦蝉不停点头:“看得那样开又有这样的智慧,差不多了,你会得到母慈子孝的正果。”

    锦蝉忽然有所发现:“你看这妆奁的奁字,象形,似一只大柜里装满财物。”

    “可不是,拥有这只大柜的女孩特别矜贵可爱。”

    锦蝉说:“张丹勤奋向上,这种优良素质,亦是妆奁。”

    穗英感动:“锦蝉,你真的开明。”

    “你我已届中年,一定要有智慧,切忌长上一对狗眼,嫌人家女儿这个那个。”

    标准母亲,得付清所有账单,洗熨所有衣衫,还得扣头如捣蒜。“现在关注她说妈妈的多了。她的笔下的母亲也不再是玫瑰的故事里的糊涂母亲,都是鞠躬尽瘁的慈母了。她自己的角色转变了。我的角色也变了。

       本想多看几天的,但拿到手就乱翻,一会儿就翻了大半。都是长短句,看起来轻松,过没两天已经读完,可吐的槽很多,一贯的,男主之一一会儿天津师范一会儿清华,师太信笔写,我信眼看,早习惯她前后不搭了,都不惊异了。

           看完神清气爽,继续上班。有班上总是好的。就象亦舒曾经说:

    做人若懂得随遇而安,既来之则安之,便可以舒服过其一生。

          既来之则安之。舒服过一生。

  • 几千年来,人类的感情从未进步过

    作者:水木丁 发布时间:2017-10-12 08:55:38

    我在知乎上曾经回答过一个问题,你的第一本书是如何出版的:

    在出第一本书之前,写了十年,小一百万字总是有了,开始时候特别想出书,总不成,后来心就淡了,就是喜欢写,不图什么。后来出第一本书,是当时几个编辑找上门来,我选了一家,貌似很顺利,不过当年我一们一起写东西的好多小伙伴都早七八年前就出书了,但是出完一本后来好多也都不写了。反倒是我,当年姥姥不疼舅舅不爱的一个人,一直写到现在。

    安迪·沃霍尔说:一旦你不再想要某个东西,你就会得到它。我觉得这真是个绝对不变真理。如果命中注定有事情要降临在你身上,那么它一定会,你无法迫使任何事事发生。而且它往往是过了你在意它会不会发生的那一刻之后,才会真的发生。

    我也这么觉得。而且我觉得,这并不是一件坏事。

    我的第一本书,就是这本《我们心中的怕和爱》,当时有朋友给我写信,我在博客上给大家回信,当时没有任何的出版计划,只是觉得,我也是谈过些恋爱的人啊,也是有过些人生经历,也是看过点书,琢磨了些事儿人哪,这些生不带来,死不带去的东西,舍不得拿出来是干什么呢?不如和大家交流下,分享一下,于是一来二去的就有了这本书。

    出版之后,我很久也没有重读过。

    今年年初的时候我重新修改这本书,把这几年陆陆续续写的5万字增补进去,开始时有些担心这些问题是否已经时过境迁,但是当我开始重新面对他们的时候,我发现7年过去了,人们还在面对着书中同样的问题。

    我和我编辑,理想国的罗丹妮初次结识就是在这本书的新书发布会上,前几天我们在讨论这本书的时候她说,七年过去后,书里的一部分问题可能她已经解决了,还有一些问题始终没有解决,但是比我们都小的新一代的年轻人,她们依然要重新去面对每一个同样的老问题。

    可是谁不是这样呢?跟大家通信的我,重新阅读这些文字的时候,也会自问,这些问题,我真的全部都解决了吗?

    我想起渡边淳一曾经写过一篇文章《几千年来,人类的爱情从没进步过》,我非常喜欢,摘抄一段:

    人类社会几千年来迅猛发展,但是有一种东西是完全没有进步的,这就是人与人之间的爱。自然科学是一种前赴后继的东西,是在前人的基础上提出更先进的东西,有一个继承的过程。如果前人没有基础给你,你只能从头来。但是在爱情的世界里,它不可能做到前赴后继,它不像自然科学是可以积累的。

    岂止是男女之间的爱情啊,人与人之间的一切情感,感悟,了解,参透,爱也好,怕也罢,好像都没有办法继承前人的基础上,直接去发展,每个人从出生到死亡,都是从零开始,独自一人孤独的在黑暗中摸索出路,每个人都是孤军奋战,每个胜利都是一个人的胜利,而旁人能做到的,只是陪伴,只是在黑暗之中,点亮一盏灯,至于谁能看到,谁又能真的借此走出迷雾,可能就要看个人的造化和悟性了。

    如果到死也没有解决,其实也没关系吧,就像荣格说的那样,“人生的严肃问题永远不会完全解决。如果它们什么时候看起来似乎完全解决了,那么这就是失落了某种东西的征兆。一个问题的意义和目的并不在于它的解决,而在于我们不停的努力解决它。单是这一点就能防止我们变得愚蠢和僵化 。”

    说到这里,我很欣慰自己出版过这本书。很庆幸当年跟从自己的心意,去回答那些不时髦的问题,也没有用轻浮的语气去回答那些问题,就是老老实实的去思考和回答那些,对我自己来说是真问题的问题。很欣慰自己当时有勇气去触碰那些,对于我和读者来说,都是人生中真正重要的,深刻的,甚至让人有点惧怕的问题,更让我欣慰的是,我有着这么好的读者,他们认真活着的劲头,也让我深受鼓舞。他们每一个人,都让我惦念,真希望他们都能够幸福。

    对于我这个作者本人来说,这也是一本美好之书,从此和陌生人之间,有了一些淡淡的羁绊,渐渐的相信作者和读者之间,可以是这样一种美好的关系,于是后来就一直毫不犹豫的写下去了,是因为被大家温柔相待了吧。

    遇见你,真美好。

    2017年,把这本书重新出版,希望大家能够喜欢,除了老朋友,如果还能结识的朋友,那就太好了。

  • 《成吉思汗传》简评与纠误

    作者:安迪合罕大皇帝 发布时间:2022-07-07 11:34:54

    2021.9.6 读完了法国著名东方历史学家勒内·格鲁塞先生所写的《成吉思汗传》,并且与他的另三部著作《草原帝国》《蒙古帝国史》《东方的文明》相比较而言,他的文笔不可否认。

    他在很大一定程度上承认了成吉思汗的卓越的性格与伟大的贡献,但是在观念上很大程度上无法摆脱欧洲中心论的束缚,认为农耕文明是先进,游牧文明是落后的,并且认为成吉思汗及其领导的蒙古人是野蛮的,不文明的(从他文中所述成吉思汗听到商队被杀的消息后“像个文明人那样思考并且向花剌子模帝国派出和平使者”,他并没有承认成吉思汗是个文明人而是像个文明人),但只要是战争就不可能没有伤亡,不可能没有破坏。

    其实,这正反映了上个世纪农耕文明圈的历史学家对游牧民族的一种错误认识和几千年以来两种文明间的文化抵触心理。但随着当今历史研究,越来越多的历史学家开始反对文明中心论(其中就包括“欧洲中心论”与“中华中心论”),选择将所在的地区融入于世界文明之中,也更多的看到了除了自己所处的文明之外的世界其他文明究竟是怎样的,有什么样的重要性,其中便包括内亚!

    本书综合上来说是不错的,当然是译者翻译水平太让人大失所望,不采用常用译名也罢,然讲本书所指代的同一人物或政权的译名不统一并且没有一个注释,且在历史学术常识上出错,实在让人失望。

    【书中谬误】

    p5:

    “撒哈拉戈壁滩”应译作“荒漠戈壁”。

    “撒哈拉”是阿拉伯语的音译,在阿拉伯语中“撒哈拉”为大沙漠,源自当地游牧民族图阿雷格人的语言,原意即为“大荒漠”。一般来说,撒哈拉指北非的撒哈拉沙漠,会让读者产生歧义。

    p7:“口口相传”可改为“口耳相传”。

    p16:“札刺亦儿”应为“札剌亦儿”,文中对此出现此类校对错误(p17、p111)。

    p20:不儿罕山是今天蒙古的肯特山,不儿罕山是古称,肯特山是今天的地名。文中多次将古今地名混用而不加解释(p242、p291)。

    p21:

    在女真人的强大势力的压迫下,中国的汉王朝南宋赵构只能蜷缩在长江以南,苟延残喘。

    “汉王朝”和“汉族王朝”并非一个历史概念,译者需注意,这句话应译为“中国的汉族所建南宋王朝的皇帝赵构”。

    p22:“南宋汉王朝”应译为“南宋王朝”,错误同p21。

    p23:“忽图刺”应作“忽图剌”。文中多次出现同类错误。

    p25:“金王”最好译为“金朝皇帝”,书中多次出现该译名,翻译不当。

    p28:合答安太子并非书中所写“忽图剌汗的弟弟”,而是俺巴孩汗的儿子。俺巴孩汗是合不勒汗的堂弟,忽图剌汗是合不勒汗的第五子,所以合答安太子应是忽图剌汗的堂兄弟。

    p34:

    波斯历史学家刺失德哀丁的记载中看到

    此处“刺失德哀丁”通译为“拉施特”或“拉施但丁”。

    p35:

    这块地盘,虽然自然条件很差,但地理位置却很重要,有利于克列亦惕部控制戈壁滩的大部分地区,控制这片被中国人称为‘旱海’的地区。

    此处“旱海”应作“瀚海”,沙漠戈壁被蒙古人称为“浩瀚的海洋”。

    p36:“克列亦锡”应作“克列亦惕”,校对错误。

    聂斯脱利教徒的集中地在呼罗珊伊朗东部省或河中地区撒马尔罕一侧。”呼罗珊是当时伊朗的东部省,故此处应译为“聂斯脱利教徒的集中地在伊朗东部省呼罗珊或河中地区撒马尔罕一侧。

    p38:“唐兀惕部辖区”应译为“西夏境内”,后文多次把“唐兀惕”和“西夏”、“党项”混用。西夏是党项人建立的国家政权,而党项是民族名称。后文同样出现多次同类型的翻译不当。

    p39:“也容赤列都”应作“也客赤列都”,文中多次出现该类错误(p40、p41、p77),而在40页出现了正确译名“也客赤列都”。属于编辑校对失误。

    p40:“翁吉剌部”常译作“弘吉剌部”,后文(p191)出现了“弘吉剌部”,应采用常见译名。

    p43:根据后来的研究,史学界证实了“成吉思汗出生于1162年”,译者应在页尾作注注明。

    p47:“也速该乞颜”应译作“乞颜部的也速该”。

    我的儿子蒙力克

    蒙力克并非也速该的儿子,且从《蒙古秘史》等文献中,铁木真称“蒙力克”为父亲,可见蒙力克与也速该年轮相仿,此处应译作“我的仆从蒙力克”,48页有相同错误。

    p50:“塔儿呼台”应译作“塔儿忽台”,本书后文均作“塔儿忽台”(p55)。编辑校对错误。

    p59:

    “锁儿罕失刺”应为“锁儿罕失剌”,书中多次出现该类型校对错误。

    泰亦赤兀惕兄弟的嫉恨

    此处“泰亦赤兀惕兄弟”应为“泰亦赤兀惕部落”,翻译不当。

    p64:“孛斡儿出”通常译作“博尔术”。

    p81:“扎木合”通常译作“札木合”,在后文(p88)也出现了“札木合”的常用译名。译名应统一为常用译名。

    p83:

    扎木合率兵首先到达了约定的地点。他在这里等待了三天,等得有点不耐烦了,才看见铁木真、脱斡邻勒汗和札合敢他们三人率众而来。

    “札合敢”应为“札合敢不”,校对漏字错误。

    p97:札木合的弟弟

    “给察儿”

    应译为“绐察儿”,应采用通用译名。

    p98:

    在《世界的征服者》一书中记载

    此书名应译作“《世界征服者史》”,后文(p267)也出现了同类错误。

    p104:“札台敢不”应为“札合敢不”,校对错误。

    落败的脱斡邻勒汗又开始了逃亡,跑到突厥斯坦,投靠威名赫赫的哈刺契丹王。突厥斯坦的首都在八刺撒浑,位于伊塞克湖西面垂河(今楚河)平原上。但不到一年时间,脱斡邻勒汗又被哈刺契丹古儿汗赶出了境,流浪在戈壁滩畏兀儿部和唐兀惕部交界处的地方,处境十分凄惨。

    “哈刺契丹王”应作“哈喇契丹王”,校对错误。

    “八刺撒浑”应译作“八剌沙衮”或“虎思斡耳朵”,“八剌沙衮”(虎思斡耳朵)是当时西辽(哈喇契丹)的首都,并非突厥斯坦的首都。

    “畏兀儿部和唐兀惕部”应译作“畏兀儿王国和西夏王国”。

    p108:“失乞忽秃忽”通常译作“失吉忽秃忽”,本书将其全部译作“失乞忽秃忽”。翻译的规则之一,就是外国人名和少数民族译名应采用常见译名。

    p111:“木合黎”应译为“木华黎”,本书将其全部译作“木合黎”。翻译的规则之一,就是外国人名和少数民族译名应采用常见译名。

    p112:“哈刺和林”应为“哈剌和林”。同类型校对错误多次出现。

    p116:“本合黎”应作“木华黎”,译名错误与校对错误。

    p118:

    这些蒙古人的部落不仅不支持他,而且一些部落还联合起来,为了和成吉思汗抗衡,推举了扎只刺惕部的首领扎木合为汗。

    “扎只刺惕部”应统一译为常用译名“札答阑部”(p81等),后文(p189)也出现了“扎只刺惕部”。

    p126:“谢米列奇耶”是俄语对中亚“七河流域”的称呼,应在后面作注释(p216未作注同上)。

    p131:成吉思汗俘获的塔塔儿妃子“也速该”应译为“也速干”,国内通用译名。后文(p132、p133)也出现了同样的错误。

    p142:“也容扯连”应作“也客扯连”,校对错误。

    p163:拖雷正妻“莎儿合黑塔尼别乞”应译为常用译名“唆鲁禾帖尼别乞”。

    p168:“抗爱山”应作“杭爱山”,校对错误。

    p169:

    乃蛮人在同畏兀儿人的交往中,受到文明程度较高的畏兀儿人的影响,大部分人信仰了基督教。

    畏兀儿人当时信仰佛教,此处不知是作者的谬误还是译者翻译不当。

    p171:“斡亦刺惕部”应作“斡亦剌惕部”,校对错误。

    p179:

    塔塔统阿原是维吾尔人,后来在成吉思汗手下受到了重用。

    此处“维吾尔”应作“畏兀儿”,“维吾尔”是现代民族名称,和宋元的“畏兀儿”还不完全相同。

    曾追随扎木合反对成吉思汗的各蒙古部落,例如,札答阐部

    此处“札答阐部”应作“札答阑部”,校对错误。

    p183:

    此时,脱黑脱阿和古出鲁克已经逃到了俄罗斯境内的不黑都儿麻河畔了,他们召集了剩下的一些残余部队,想凭借险要的地形,重整旗鼓。

    此处“俄罗斯境内”应作“今天俄罗斯境内”,否则会误导读者。

    蒙元时代的“畏兀儿”即宋代的高昌回鹘,不能作现代民族名称“维吾尔”,前文(169页)作“畏兀儿人”。

    “西夏”是党项人建立的政权,而巴尔术是当时高昌回鹘(畏兀儿)的国王,这里译者混淆了历史名词。

    “巴而术”常作全称“巴尔术阿尔忒的斤”。

    p193:“四俊”应为“四骏”,意思指“四匹骏马”。

    窝阔台应为成吉思汗的第三子,不是原文所写的“长子”,后文(p194)出现了同样的错误。

    p198:“萨囊薛禅”应译作作“萨囊彻辰”,按照清代蒙古人名的翻译。

    p205:“帖卜腾格理”应作“帖卜腾格里”,校对错误;“帖卜腾格里”在蒙古语中的意思是“通天巫”,应注明其含义,防止读者不明白。

    p211:“‘蛮人’政权”应译为“游牧民族政权”。

    鄂尔多斯草原的河套地区

    河套地区即是鄂尔多斯地区,这两个地理区域范围大致相当。

    文中多次用“西夏人”、“唐兀惕人”代指“党项人”,建议通译为常用译名“党项人”。

    西夏境内居住着党项、汉、回、吐蕃等民族

    “回”应译作“畏兀儿”。

    p212:

    从蒙古的心脏地区上土拉河流域到唐兀惕首都兴庆,至今尚存有一条通道。

    此处“唐兀惕”应译为“西夏”。

    文中对于西夏首都中兴府与兴庆府的说法多次混用,应符合时间关系。西夏桓宗天庆十二年(1205年),蒙古主铁木真攻掠西夏,兵退后,桓宗令修复城堡,大赦境内,改名中兴府。

    西夏的首都还是一个中国式的要塞,城高池深,非常坚固。

    “中国式”翻译说法有误,应译为“汉式的要塞”。

    p213:“唐兀惕人”应译为“党项人”。

    p214:“中原化”应尽量作“汉化”或“封建化”,“南宋末年”应作“南宋初年”(1146年,俺巴孩汗被金熙宗钉死在木驴上)。

    p215:

    这是成吉思汗王室同汪古惕部王室之间的首次联姻,后来,在整个12世纪中,两家又数次联姻。

    此处“12世纪”应为“13世纪”,翻译不当或校对错误。

    p216:“金人”应最好译为“女真人”,和后文“契丹人”对应,后文(p217)问题同上。

    “不儿罕合勒敦”应译为“不儿罕山”,“合勒敦”在蒙语中意思为“山”,后文(p294)错误同上。

    “阿尔思阑”应译为常用译名“阿尔斯兰”,翻译不当。

    p227:“突欲”是东丹王耶律倍的契丹名,汉名为“倍”。

    p234:“哈喇契丹”丶“黑契丹”等同“西辽”。

    “八刺撒浑”应译作“八剌沙衮”或“虎思斡耳朵”,应采用常用译名。

    “八剌沙衮”是今天吉尔吉斯斯坦托克马克市东南的布拉纳古城,并非苏联时代的伏龙芝市(今天吉尔吉斯斯坦比什凯克市),不知道是作者的谬误还是译者的问题。

    p235:西辽皇帝的女儿“混忽公主”应译作“浑忽公主”。

    “花刺子子模”应作“花剌子模”,错字、多字的校对错误。

    “哈刺鲁人”应作“哈剌鲁人”,多次出现的同类型校对错误。

    哈剌鲁人的国王“阿尔斯兰提”应作“阿尔斯兰”,多字的校对错误,后文(p236)作“阿尔斯兰”。

    p236:“阿力麻里”在突厥语中的意思是“苹果园”。

    p239:“阿尔拜疆”应作“阿塞拜疆”,翻译错误。

    花剌子模的“穆罕默德苏丹”,国内通译为“摩诃末苏丹”,而并非“穆罕默德”,译者未查阅相关文献,后文的“沙摩柯末”应译为“摩诃末苏丹”。

    p241:“土耳其斯坦”应译为“突厥斯坦”,后文也多次出现这样的翻译谬误(p264)。

    “哈亦儿汗”与后文“海儿汗”(p249)音译不一,通常译作“海儿汗”,指摩诃末苏丹的表弟、讹答剌城的城主“亦纳勒术”。

    p249:“土耳其斯坦市”应译为通用译名“突厥斯坦市”,翻译错误,后文(p250)错误同上。

    p250:“忽班”应译为国内译用译名“忽毡”,后文(p251)错误同上。

    p253:“不花剌”是今天乌兹别克斯坦的布哈拉市,“布哈剌”应译作“布哈拉”,翻译错误。

    p258:“巴尔脱勒德”应译为国内通用译名“巴托尔德”,俄国蒙古史和中亚学家。

    p264:“伊刺克阿只迷”应作“伊剌克阿只迷”,校对错误。

    p266:“刺夷”应作“剌夷”,校对错误。

    p267:“《世界征服史》”应译作“《世界征服者史》”,翻译错误,同上文(p98)。

    p270:《列王记》作者“菲尔杜西”应译作国内通用专用译名“菲尔多西”,翻译错误。

    p271:

    马鲁城,在12世纪,是波斯塞勒术克王朝辛扎尔苏丹的首都,工业发达,贸易兴旺,以棉花和蚕丝业闻名于世。

    此处“塞勒术克王朝”通常译作“塞尔柱王朝”,“辛扎尔苏丹”应译为“桑贾尔苏丹”,翻译问题。

    p276:察合台的儿子“蔑忒干”应译为国内常用译名“木阿秃干”,翻译不当。

    p279:“申河”是今天的印度河,古河名“申河”与今河流名“印度河”混用,应注明“申河(今天的印度河)”,不然会使读者混淆。文中(p239、p281)作“印度河”。

    p286:

    成吉思汗命士兵射箭射敌人的脚,不让他们挪动半步,经过激烈的厮杀,唐兀惕的援军被击溃,蒙古人攻陷并洗劫了灵武郡。

    此处“唐兀惕”应译为“西夏”,翻译不当。

    蒙古军队的下一个攻击目标,是西夏首都兴庆城。

    此处“兴庆城”应译为“中兴府”。

    p287:西夏末帝“李现”应为“李睍”,这个字可以打出来,校对错误。

    p288:成吉思汗长子术赤于1225年去世,此处“1227年2月”不知作者的当时史料的局限还是译者的问题。

    p289:“唐兀惕王国”应译为“西夏王国”,“唐兀惕人”应译作“党项人”,“唐兀惕王”应译作“西夏王”,翻译不当。

    本人的社科类读书微信群

  • 第73届奥斯卡提名电影原著,不可逾越的科幻经典

    作者:十里荷塘秋水长 发布时间:2021-02-20 13:31:02

    文丨十里荷塘秋水长

    钱钟书先生和Firenze杨绛开玩笑说要是能够隐身就好了,那就看看别人怎么过日子,怎么评价他们俩,杨绛先生写了一篇文章叫《隐身衣》,就是写两夫妻间关于这个话题的奇思妙想。不得不说钱钟书和杨绛先生真是太可爱了,现在社会里的人如果真能隐身,恐怕根本不会在意别人怎么看自己吧,而是会做一些比较“胆大妄为”的事情居多吧?否则为什么要这样的一个特异功能呢?

    然而,如果真的能变为隐身人,你以为就全是福利吗?恐怕不见得。早在1897年,科幻小说作家、英国的赫伯特·乔治·威尔斯就写出了《隐身人》这部小说,被后来读者公认为是科幻小说史上的神作,和凡尔纳并称为“科幻小说之父”。

    威尔斯凭借脑洞大开的一系列科幻小说奠定了自己的科幻届小说作家的独一无二的地位。后来甚至有人说,如果没有威尔斯和凡尔纳,月球上恐怕不会迎来人类。也正是因此,被称作“科幻届的莎士比亚”的威尔斯后来被4次提名诺贝尔文学奖,也算是一种广泛的认可。

    《隐身人》中的大学学院里的格里芬,在做实验中发现了将自己隐身的方法,变成了隐身人,在最初的狂喜过后,他意识到了很多无法解决的麻烦,比如不穿衣服才能隐身,特别冷的时候怎么办呢?如果一丝不挂走在街上,万一下雨、下雪或者有雾的天气他会暴露行迹,那些雨雪雾会将原本隐身的身体外轮廓显现出来,格里芬在隐身之后,胆大妄为到居然试图建立一个恐怖王朝,他敢于杀人,并且试图和这个世界原有的规则宣战。

    一个科学家忽然间变得要和全世界为敌?这是不是很恐怖啊。书中对于格里芬的表现刻画上非常细致入微,那个心理活动从畏惧、狂躁到不可一世的杀戮行为产生,都是让人看得会将自己带入情境之中的那种生动具体。不得不说,作者威尔斯对于隐身人格里芬的心理刻画很令人信服,看得很多读者感到一边看一边毛骨悚然,同时还舍不得放下手中的书。这就是一个作家的成功了。

    其实后世的很多创作者也受到了威尔斯的启发,在很多科幻小说或者是电影中塑造了试图与世界为敌的缺乏道德感的科学家。比如《蜘蛛侠》里的化学博士,研制出来能用自己意志控制的八爪机械爪子,也是试图与世界为敌。这种科学技术与伦理道德之间的冲突,放在科幻小说中尤其好看,也是给读者一个白日造梦的机会,来幻想着英雄的出现,所以这样的桥段在威尔斯的小说《隐身人》里算是一个别开生面的创新,也影响了很多后来的读者和作者。

    疯狂科学家格里芬的狂放不羁在没有道德约束下会变成恐怖的失控的危险源,而格里芬能将自己隐身成功的描述也显得极为专业,令读者阅读时不至于产生疑问,这就是作者的本事了。相比较之前的作品《奇妙之旅》和《变化之轮》,显然《隐身人》在人物刻画和事件叙述上更为成功。这也是为什么迄今为止《隐身人》已经有超过几十个版本的影视作品翻拍的记录原因所在了。

    格里芬的疯狂与失控使得往日的同事肯普医生不得不举报了他,同样是在忙于科研,肯普的举报是意识到任何行为都必须有约束的机制,否则就会惹出大乱子,一个人不管是科学家还是什么,一旦行为无所畏惧、没有底线,将带来什么后果不言而喻。

    所以,肯普和格里芬,都是科学家,但是规范意识的差别让他们走上了不同的人生道路,在作品中,人生观念的树立与传达也是一个很重要的关键点。这样的对比,让小说情节上的转折自然合理,同时也给我们在人性的表现上呈现出了生动鲜活的样本。

    可以说,《隐身人》是科幻小说史上公认的神作,至今威尔斯的科幻小说也无人能够企及。作为在1897年出版的科幻小说,我要说这本书真的太值得我们阅读了,毕竟那是124年前!所以,喜欢科幻小说的读者不妨入手一册来看看那个疯狂的科学家究竟是如何走上了让自己毁灭的道路。(全文完)


下载点评

  • 已买(3106+)
  • 不亏(4810+)
  • 好评多(1079+)
  • pdf(496+)
  • 无多页(1097+)
  • txt(10910+)
  • 体验好(368+)
  • 情节曲折(745+)
  • 少量广告(345+)
  • 好评(567+)

下载评价

  • 网友 詹***萍:

    下载速度:10分 / 书籍完整:6分 / 阅读体验:3分

    ( 2024-09-16 10:36:37 )

    好评的,这是自己一直选择的下载书的网站

  • 网友 养***秋:

    下载速度:8分 / 书籍完整:10分 / 阅读体验:4分

    ( 2024-09-16 11:05:01 )

    我是新来的考古学家

  • 网友 利***巧:

    下载速度:7分 / 书籍完整:9分 / 阅读体验:10分

    ( 2024-09-16 10:02:50 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 潘***丽:

    下载速度:9分 / 书籍完整:6分 / 阅读体验:4分

    ( 2024-09-16 09:53:07 )

    这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的

  • 网友 游***钰:

    下载速度:9分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:10分

    ( 2024-09-16 10:03:08 )

    用了才知道好用,推荐!太好用了

  • 网友 曾***玉:

    下载速度:9分 / 书籍完整:10分 / 阅读体验:10分

    ( 2024-09-16 12:46:41 )

    直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!

  • 网友 宫***凡:

    下载速度:6分 / 书籍完整:8分 / 阅读体验:3分

    ( 2024-09-16 09:50:59 )

    一般般,只能说收费的比免费的强不少。

  • 网友 瞿***香:

    下载速度:4分 / 书籍完整:5分 / 阅读体验:7分

    ( 2024-09-16 09:57:16 )

    非常好就是加载有点儿慢。

  • 网友 冯***卉:

    下载速度:4分 / 书籍完整:5分 / 阅读体验:3分

    ( 2024-09-16 09:50:36 )

    听说内置一千多万的书籍,不知道真假的

  • 网友 沈***松:

    下载速度:6分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:5分

    ( 2024-09-16 09:54:18 )

    挺好的,不错


同作者:卡耐基 著的书籍:

  • 卡耐基经典系列:美好的人生 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 卡耐基经典系列:美好的人生 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 卡耐基经典系列:美好的人生 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 卡耐基经典系列:美好的人生 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 卡耐基经典系列:美好的人生 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 卡耐基经典系列:美好的人生 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 卡耐基经典系列:美好的人生 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 卡耐基经典系列:美好的人生 txt epub kindle 下载 电子书 2024


同作者:张浩然的书籍:

  • 应急图解旅游日语口语入门 手指口袋书 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 应急图解 旅游日语口语入门手指口袋书 日语学习初级教材 基础旅游日语口语书籍 畅游日本轻松学日语 零起点日语入门书籍 出国旅游外语 口语练习教材书 txt epub kindle 下载 电子书 2024


同中国友谊出版公司的书籍:

  • 猫(野猫家猫百科大全,85种世界名猫,35种野生猫科动物。精装全彩印刷,200+高清美图,附赠手账+图鉴+书签) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 正版 空的空间 彼得布鲁克实验戏剧作品林兆华赖声川推荐舞台表演影视艺术书籍 后浪 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 复合型领导力:激发组织效能的十堂管理课正版 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 复合型领导力 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 20天比基尼减肥法 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 复合型领导力 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 高难度谈判 克尔德詹森著 荣获丹麦年度经管图书大奖 谈话技巧说话锻炼人际沟通口才谈判语言艺术 哈佛大学MBA沟通训练正版 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 中国书法常识 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 中国书法常识 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 英语同义词、近义词词典(综合类,2015版) txt epub kindle 下载 电子书 2024



最新书籍