书籍下载屋 - 上海老学堂 - txt 下载地址 网盘 在线 2024
本书资料更新时间:2024-08-27 18:40:03

上海老学堂 txt 下载地址 网盘 在线 2024

上海老学堂 txt格式下载
上海老学堂书籍详细信息
  • ISBN:9787807418412
  • 作者:许祖馨 
  • 出版社:文汇出版社
  • 出版时间:1970-1
  • 页数:226
  • 价格:35.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:海派文化丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2024-08-27 18:40:03

内容简介:

《上海老学堂》内容简介:上海人常把学校叫作学堂,而创办早的学校就被唤作老学堂。《上海老学堂》通过对上海中学、南洋模范中学、育才中学、市三女中、澄衷中学等14所上海老牌中学办学史的介绍,使我们清晰地看到清末、民初以来上海普通教育在西方教育思想影响下是如何一步步发展起来的。

百余年来,上海有传教士创办的教会学校,有资产阶级兴办的私立学校,有爱国知识分子创办的民众学校,还有当时地方政府等创办的公立学校。上海普教呈现了多元教育结构体系,多层次的办学格局,多样化的学科内容。

上海老学堂耐人寻味,从中亦可见海派文化的特色。


书籍目录:

总序 李伦新

前言

数字化与国际化——上海市上海中学

从龙门书院到上海中学

与时俱进的改革步伐

战略性的转变

一本现代教育的经典之书——上海市南洋模范中学

莘莘学子情系南模名师

新南模,向着新的“路标”前行

教育改革的一枝奇葩——上海市育才中学

百年老校西学东渐

办新型校教改初探

从“茶馆式”教学到三自教育

一所以创造教育为特色的百年名校——上海市向明中学

学贯中西创新为宗

明理向上求索创造

好学力行之校训——上海市市西中学

从西童公学到市西中学

努力发扬“好学力行”的校训

独立之人格生存之能力

具有特色女学传统的学校——上海市第三女子中学

学校创立与恢复

优秀女校文化的传承

培养“独立、能干、关爱、优雅”的女生

择传统之优 走创新之一上海市松江二中

学校的建立

百年树人,五育兼进,健全品格,张扬个性

培育优秀文化传统,盈造良好树人氛围

具有爱国传统的百年名校——上海市大同中学

集资兴学

文化瑰宝

焕发新春

企业家办学的成功一例——上海市澄衷中学

蒙学堂的诞生

人才辈出,底蕴丰厚

办学成就来源于学校的办学特色_

北南开,南浦东——上海市浦东中学

毁家办学的杨斯盛

一切为了学生

重振历史名校雄风

我国西洋办学第一校——上海市徐汇中学

土山湾旁的洋学堂

马相伯从这里走出来

站在巨人的肩膀上升攀

翱翔在蓝天上的金凤凰——上海市同济大学附属七一中学

百年前的一所女校

弄堂里飞出的金凤凰

凤凰涅盘展新姿

一所地下党创办的民族堡垒学校——上海市省吾中学

艰难的建校历程

革命据点,民主堡垒

成人先成才,成才先铸魂

英语教学超群的学校——上海市时代中学

卓有特色的英语教学

一场没有硝烟的战斗

百年老校焕发青春

跋 郑家尧


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:上海老学堂在线阅读

在线听书地址:上海老学堂在线收听

在线购买地址:上海老学堂在线购买

PDF下载地址:上海老学堂PDF下载


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


丛书信息:

本套丛书包含:

《海派文化丛书—海派大律师 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《上海先生 程乃珊 著 文汇出版社,【正版可开发票】 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《上海女人 马尚龙【正版保证】 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《上海女人——海派文化丛书 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《上海女人 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《上海女人 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《上海婚俗 邓伟志,胡申生 著 文汇出版社,【正版可开发票】 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《上海女人 马尚龙【正版书籍】 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《上海女人 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《上海民俗 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《上海方言 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《上海方言 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《上海方言 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《上海方言 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《上海方言 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《上海方言 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《上海方言 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《上海方言 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《上海方言 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《上海女人 马尚龙【正版书籍】 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《上海女人 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《上海女人 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《上海女人 马尚龙【正版书籍】 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《上海女人 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《上海女人 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《上海女人 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《上海方言 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《海派园林 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《海派园林 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《海派园林 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《海派园林 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《海派园林 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《海派园林 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《海派金融 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《海派文化丛书—上海望族 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《上海望族 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《合规型内部审计:精准发现违规行为,实时化解合规风险 txt epub kindle 下载 电子书 2024》


其它内容:

书籍介绍

《上海老学堂》内容简介:上海人常把学校叫作学堂,而创办早的学校就被唤作老学堂。《上海老学堂》通过对上海中学、南洋模范中学、育才中学、市三女中、澄衷中学等14所上海老牌中学办学史的介绍,使我们清晰地看到清末、民初以来上海普通教育在西方教育思想影响下是如何一步步发展起来的。

百余年来,上海有传教士创办的教会学校,有资产阶级兴办的私立学校,有爱国知识分子创办的民众学校,还有当时地方政府等创办的公立学校。上海普教呈现了多元教育结构体系,多层次的办学格局,多样化的学科内容。

上海老学堂耐人寻味,从中亦可见海派文化的特色。


精彩短评:

查看其它书籍精彩短评

  • 作者: 安德 发布时间:2018-01-29 19:21:33

    老霍的诺贝尔梦,哈哈哈可爱

  • 作者: 陆钓雪de飘飘 发布时间:2017-08-27 01:44:37

    红军的军服和革命前沙俄军队一脉相承,只是在衣服上除去了沙俄时期的徽章而戴上了苏联红军自己的军衔、徽章。1975年,苏联武装力量军服的型制基本固定下来,今天只是做了些小小的改动,就成了苏联解体后俄罗斯军队的第一套军服。战争结束后,军人们复员回到家乡,身上却穿着军服,区别仅仅是取下了军衔章。事实上,战后的几年里被人称为“军大衣时期”,人们在大街上通常都穿着自己的老式军大衣。

  • 作者: 射声王 发布时间:2023-04-23 18:03:18

    「时无英雄,使竖子成名」步兵扯淡了,每个时代都有英雄,种种不同罢了。弥补一下没有看过三国演义原著的遗憾吧,归纳总结不错,但是写法上详略失当,直译之后贴上原文对照就更好了。

  • 作者: 千木 发布时间:2019-04-11 16:57:21

    补录。

    这应该是我读繁体字最集中的一本书了。

  • 作者: 轩羊羊 发布时间:2024-01-04 12:56:35

    了解很多关于税收的小故事,包括窗户税影响房屋建筑,棉花税影响了南北战争,从税收的角度看历史


深度书评:

查看其它书籍精彩书评

  • 真实身份—一部还算不错的社会派作品

    作者:践离 发布时间:2023-11-12 17:05:33

    《真实身份》是染井为人的一部长篇小说,也是他目前唯一一本引进到中国内地的小说,希望接下来能看到他其他小说引进。

    来谈谈这本小说吧,全书共五百来页,共讲述了五段镝木庆一的逃亡中的故事。这五个故事涉及了日本社会的多个方面的问题,尤其主要集中于社会底层,比如:底层工人的压榨问题、老龄化下的看护问题、网络暴力的问题等等。作为一个社会派作品来看,从这些方面来说确实是达到了他反映社会问题的目标的,而且把这个作为故事来看还是蛮不错的。但是可惜的是由于篇幅的原因,这些社会问题大多只能浅尝辄止,这是其可惜的地方。

    至于人物塑造上,本书做的就非常不错。在五段逃亡经历中,作者都是以他人为主角,描述他们所看到的、所认识的、所熟悉的镝木庆一,然后再通过镝木庆一对他的所作所为更好的塑造出镝木庆一的形象。再加上作者还算不错的文笔使得不仅镝木庆一跃然纸上,而且作为每个故事视角的人物也显得有血有肉。

    再说说缺点,除了上面说的对于社会问题的浅尝辄止,本作的中间的三个故事未免显得有点套路化,再加上是蛮厚的一本书,读到中后期就感觉有点平淡了。

    总的来说,整本书读下来还是挺不错的。就我而言,这是一个好故事,也是一本还算不错的社会派佳作。还是蛮推荐大家阅读的。

  • 含混不清的伪学术本土化

    作者:江海一蓑翁 发布时间:2017-08-17 11:47:19

    三年前,我就曾拜读过应星老师的《“气”与抗争政治》一书。现如今,借着社会学吧精读会的共读沙龙机会,我又从南图借来这本书的修订版,进行重读。读完之后,发现自己对于这本书的判断,仍然跟三年前完全一致。下面就将自己的阅读心得简单汇报如下:

    选择乡村抗争政治作为研究主题,本身就体现了作者的学术良知。而这本书在几个乡村抗争案例的调查和分析方面,做得还是相当到位的,详细介绍了中国乡村农民抗争行动的目标、动力和体制的特点和演变过程,以及各级政府在应对这些抗争时采取的策略和措施,并探讨这一官民互动的变化带来的复杂社会和政治后果。然而问题在于:本书的理论建构和分析部分的内容过多,且过于生搬硬套。最需要指出的是,作者为了凸显学术主体性,采用了“气”这个极具中国传统文化内涵的概念来解释乡村抗争政治,然而恰恰是这一概念的界定与阐发,在我看来是非常不成功的,而这一失败直接构成了全书主题和立意的难以成立。

    在本书导论过后的第二章,应星老师即对“气”这一全书的核心概念,展开了详细论述,区分了中国思想传统、日常生活和抗争政治这三个层面上的“气”的用法。应该来说,这些论述是详尽,而且相对严谨的。但问题在于,思想传统和日常生活层面上的“气”,几乎在后续的内容当中,很少再被提及,跟本书对乡村抗争案例展开的分析,也没有太多的直接联系;而偏偏在最为重要的抗争政治层面上的“气”的界定上,作者尽管区分了地方性、进攻性和伦理性这三种具体的表现形式,但一方面这些表现形式的界定,大量参考了海外中国研究学者的相关论述,另一方面其对于这三种形式的分类标准并不具有一致性,经过这样的三分法的论述之后,我们仍然对抗争政治中的“气”的具体指向,感到含混不清。

    更有甚者,本书接下来的第三、第四和第六章,按理说都是全书的主体内容,可这三章除了标题上带有“气”字之外,在具体论述当中,根本就没有提及“气”这样一个核心概念。给人的感觉,仿佛是作者把三篇不同时期发表的关于抗争政治的论文,硬行加入到这本以“气”为核心主题和概念的书籍当中,却没有更充分的梳理、对接与补充。这种主体跟内容之间严重的脱节感,实在让人遗憾。

    直到第八章和第九章,本书才开始重新出现关于“气”以及跟“气”相关的概念的详细探讨与论述。然而无论是所谓气场的六个层面,还是高气压的政治后果,作者在展开论述的过程中,所征引的文献,又完全是科塞、斯梅尔塞等西方研究社会冲突和抗争政治的学者的相关研究成果。在这些论述当中,再也看不到任何跟中国思想文化传统有关的“气”的概念的探讨,也少有结合具体中国社会现实展开的关于“气”的论述。由此,这种以传统概念“气”为表,西方理论套用为里的论述方式,难免会有伪学术本土化的感觉。

    作者之所以仅仅使用了“气”这一富有传统意蕴的概念,却没有太多真正结合中国实际和本土性的具体阐述,个人感觉,跟上述乡村抗争案例的分析,过于依赖书面资料,而缺乏足够深入的访谈和田野调查有着密切的关系。在书的导论部分,作者批判了中国社会学研究的两种不当趋向:一种是“移植派”,喜欢不加反思地把从西方社会中提炼出来的概念和方法直接用来研究中国社会;另一种是“经验派”,强调不带任何理论地去做田野调查,然后根据自己随性的灵感和对中西方理论的凌乱解读来匆匆炮制自己的概念。非常遗憾的是,应星老师在这本书里的表现,恰恰走向了他的上述两种批判对象,无论是把西方概念直接套用到中国社会上,还是匆匆炮制自己严谨性和清晰性不足的原创概念,在这本书里体现得都是非常明显。

    当然平心而论,如果这本书不是以“气与抗争政治”命名,而仅仅界定为一本关于中国乡村抗争政治的论文集的话,那么其内容还是有相当多的可圈可点之处的。应星老师已经是中国社会学界中非常优秀的学者,通过这本书也可以看出,中国社会学的本土化和主体性构建,仍然有很长的路要走。

    上述批评,完全是一孔之见,并且对事不对人,欢迎交流。

    就此搁笔。

    2017.8.16晚作于竹林斋

    (本文是蓑翁为社会学吧精读会8月份的共读书籍《“气”与抗争政治》撰写的读书报告。)

    (附)《“气”与抗争政治》一书读书笔记:

    P6贫富差距拉大与断裂和失衡,P8贫富对立与干群对立,P10社会冲突的三种形式,P14抗争政治的三条研究脉络,P19“气”的概念界定

    P31气在三个层面的用法,P55气在现当代中国的变与不变

    第三章一章,只讲结构背景,未涉及任何跟“气”有关的内容

    第四章,只是三个个案的简单描述

    P118抗争领袖的特性

    第六章,“气”的概念与抗争组织策略分析的完全隔离

    P167民谣中政治信任的降低,P174司法与行政稳定的两难抉择,P191张立广身上的法律悖论,P197抗争的情感动员手法

    P205气场的六个层面

    P222高气压的政治后果,P232抗争领袖共同体的弊端

    P245延伸思考的三大问题

  • 离眼睛最近却又看不见的是什么?

    作者:小满少尉 发布时间:2008-11-23 20:18:46

      关于这本<怪屋>作者写道:

      写《怪屋》纯粹是为了消遣,我有理由相信,这是我写得最好的一本书。

      这意味着什么呢,写得最好?最想写的才是真的水平。或是太随意?抛弃了推理小说的规则可能成个四不像。在看这本书之前,我没办法做出猜测。对于一个写了几十本同一类型小说的人(大多在密闭环境内),如果将书中人物按可疑程度一一排序作为A,B,C...H,I,K的话,那么每个人其实都成为凶手多次,我们根本无法从这个角度进行判断。最可能的人、最不可能的人或者有可能又不太可能的人都当过凶手,从概率上来看,他们出现的机会都差不多,所以我也无法对这本书有什么特别的期待。  

      在这个故事中,我甚至一度怀疑老利奥尼兹是自杀的。在阿婆的戏弄下,我承认我已经有些神经质了,事实证明,我怀疑一切的想法有些过度了。但看到这本书的结局,我还得承认我最终还是被戏弄了。由于书中一再提到凶手可能的特征,即急于表现愿意说话,但我还是没有想到是他(她),直到最后。

      虽然我认为这样的安排不甚合理,但这就是个游戏,阿婆并没有犯规,愚蠢的是我自己,仅此而已。

      写推理小说的书评是很困难的,我尽量不去将内容泄露出来,这样导致我也说不出什么有用的东西来,没办法。你看看推理小说的目录,再看看<三国演义>的目录,就知道区别在哪了。  

      关于本文的题目,我想很多人都知道,那就是眼睫毛。

  • 【春上春树随喜文化】

    作者:阅读宗师 发布时间:2019-01-10 07:59:23

  • 转帖 人文社《火焰杯》严重错译选集

    作者:花都满 发布时间:2011-02-11 23:42:19

    原帖地址

    http://www.hoolee8.com/viewthread.php?tid=110686&highlight=

    作者 米赫普

    本文英文原文引自英国版,Blumsbury 出版社,2000年第一版,统一书号 ISBN 0 7475 4624 X。本文中文译文原文引自人民文学出版社正版,2001年6月北京第二次印刷,统一书号 ISBN 7-02-003463-2。

    ‘严重错译’入选标准:

    1) 影响人物形象与性格的;

    2) 影响情节的;

    3) 较长的漏译;

    4) 丢失原著伏笔或悬念的;

    5) 导致读者猜测不存在的伏笔或悬念的;

    6) 误导或困惑读者的;

    7) 使读者对异族文化发生错误理解的;

    8) 特别离奇可笑的;

    9) 一个句子之内多处错译、漏译的。

    本文格式:

    次序依章节先后,并注以总序号。每一处错误先引原文 ,再引原译文,然后加参考译文,并评论错误之处;必要时加进一步评论。原文与原译文注明页数,以利读者查阅。

    第1章

    1) 原著12页 ‘You will milk her before we retire, Wormtail,’ said the second voice. ‘ I will need feeding in the night. The journey has tired me greatly.’

    译著5页 ‘我们睡觉前,你喂它一次牛奶,虫尾巴。’第二个声音说,‘我夜里还需要吃一顿。这一路上可把我累坏了。’

    改译为 (‘我们睡觉前,你再从她那里挤一次毒汁,虫尾巴。’第二个声音说,‘我夜里还需要吃一顿。这一路上可把我累坏了。’)

    评论 [milk 错译。此时伏地魔靠纳吉尼的毒汁为生。当Milk 做及物动词时:

    1 挤(牛,羊等)的奶

    2 自(蛇牙)抽取毒液,自(树木)采取树液

    3 略]

    再评 {严重错译,严重损害情节,无数读者被误导}

    2) 原著13页 - you know I can disguise myself most effectively -

    译著5页 ——您知道我可以随心所欲地伪装自己——

    改译为 (——您知道我可以非常有效地伪装——)

    评论 [不是‘随心所欲’,他只能变成耗子;但是极为有效]

    再评 {夸大虫尾巴的能力,误导读者}

    第2章

    3) 原著23页They had explained away Harry's long absences at Hogwarts over the last three years by telling everyone that he went to St. Brutus's Secure Centre for Incurably Criminal Boys.

    译著12页 在过去的三年里,哈利到霍格沃茨上学,长期不在家,他们为了消除别人的疑惑,总是解释说哈利去了专门关押不可救药少年犯的圣布鲁斯管教所。

    改译为 (在过去的三年里,哈利到霍格沃茨上学,长期不在家,他们为了消除别人的疑惑,总是解释说哈利去了圣布鲁斯中心少年犯学校。)

    评论 [St. Brutus's Secure Centre for Incurably Criminal Boys 前译‘圣布鲁斯中心少年犯学校’,{第三部,第12页}]

    再评 {‘专门关押’是人文社自己加上去的}

    4) 原著27页 They told him they'd have to cut his pocket money if he keeps doing it,

    译著15页 他们警告他,如果他屡教不改,他们就不给他零花钱了,

    改译为 (他们告诉他,如果他继续这样做下去,他们就不得不减少他的零花钱,)

    评论 [Told 错译,没有那么重,看,达力还是很凶的嘛,把游戏机都扔到窗外去了;keeps doing it 错译;cut his pocket money 错译]

    再评 {误导读者}

    第3章

    5) 原著30页 the fact remained that the school outfitters didn't stock knickerbockers big enough for him anymore.

    译著17页 但有一个事实是无法改变的:学校服装库里再也找不到他能穿下的裤子了。

    改译为 (但有一个事实是无法改变的:校服专卖店里再也找不到他能穿下的裤子了。)

    评论 [school outfitters 错译]

    再评 {缩小了达力肥胖的程度。误导读者。英国一般学校不自己出售校服}

    6) 原著30页 The diet sheet that had been sent by the Smeltings school nurse had been taped to the fridge, which had been emptied of all Dudley's favorite things - fizzy drinks and cakes, chocolate bars and burgers and filled instead with fruit and vegetables and the sorts of things that Uncle Vernon called "rabbit food."

    译著5页 斯梅廷学校护士寄来的减肥食谱被贴在了冰箱上,凡是达力喜欢的食物——汽水饮料、蛋糕、巧克力糖和汉堡牛排,那上面一概没有,食谱上只有水果、蔬菜,还有一些弗农姨父称之为‘垃圾食品’的东西。

    改译为 (斯梅廷学校护士寄来的减肥食谱被贴在了冰箱上;冰箱里凡是达力喜欢的食物——汽水饮料、蛋糕、巧克力糖和汉堡肉饼都清除一空,代之以水果、蔬菜,还有一些弗农姨父称之为‘兔子食’的东西。)

    评论 [全句大错。说的不是食谱上有什么,而是冰箱里搬出了什么,又放进去了什么;最后的rabbit food更是错得离谱]

    再评 {显然人文社把rabbit 读成了rubbish}

    7) 原著32页 Britain hasn't hosted the cup for thirty years,

    译著18页 英国已经三十年与奖杯无缘了,

    改译为 (英国已经三十年没有主办杯赛了,)

    评论 [hosted the cup严重错译]

    再评 {误导读者}

    8) 原著34页 He thought it was a bit rich of Uncle Vernon to call anyone "dumpy," when his own son, Dudley, had finally achieved what he'd been threatening to do since the age of three, and become wider than he was tall.

    译著19页 他觉得,弗农姨父居然说别人‘胖墩墩’,真是太滑稽了,要知道他的亲生儿子达力终于完成了他们从他三岁起就逼他完成的事情

    ——他现在已经变成了一个横阔竖圆的胖墩儿。

    改译为 (他觉得,弗农姨父说任何人‘胖墩墩’都很滑稽;要知道他自己的儿子,达力,终于完成了自打他三岁起就出现兆头的事情——他现在的宽度已经超过了他的身高。)

    评论 [what he'd been threatening to do since the age of three, and become wider than he was tall完全理解错误]

    再评 {长句严重错译}

    第4章

    9) 原著40页 It wasn't altogether surprising, therefore, that Dudley kept running his hand nervously over his backside, and walking sideways from room to room, so as not to present the same target to the enemy.

    译著24页 达力刚刚从那场惊吓中缓过劲来,所以,难怪他现在紧张极了,不停地用手在屁股上摸来摸去,并且躲躲闪闪地从一个房间走到另一个房间,生怕又被敌人当成靶子,重演上次的悲剧。

    改译为 (因此,达力不停地用手在屁股上紧张地摸来摸去,并且侧着身子在房间之间游走,不想把同一目标暴露给敌人,这也就不足为奇了。)

    评论 [‘达力刚刚从那场惊吓中缓过劲来’原文没有;walking sideways错译;‘紧张’放错了地方]

    再评 {‘达力刚刚从那场惊吓中缓过劲来’:人文社诌大了。这件事发生于第一部开始,已经过了三年了,怎么才‘刚刚缓过劲’?这整句都是人文社自己胡乱添上去的,属于误导读者,篡改原著的严重的、有意识的误译}

    10) 原著48页 His last fleeting glimpse of the living room was of Mr. Weasley blasting a third ornament out of Uncle Vernon's hand with his wand,

    译著29页 他最后匆匆瞥了一眼客厅,只见韦斯莱先生用魔杖把弗农姨父手里的第三个装饰品炸成了碎片。

    改译为 (他最后匆匆瞥了一眼客厅,只见韦斯莱先生用魔杖把弗农姨父手里飞出来的第三个装饰品炸成了碎片。)

    评论 [ out of 错/漏译]

    再评 {这错误粗看虽很小,但却影响了韦斯莱先生的形象和故事情节。他的性格、爱好和工作性质都决定了,他是很注意麻瓜安全的。他决不会在弗农姨父的装饰品没有出手之前就将其‘炸成了碎片’。如果是这样的话,那么弗农受伤了没有啊?韦斯莱先生要不要承担责任啊?}

    第5章

    11) 原著49页 Then, when at last he felt himself slowing down, he threw out his hands and came to a halt in time ……

    译著30页 随后,就在他觉得自己快要吐了的时候,他猛地伸出双手,及时刹住。

    改译为 (随后,当他终于觉得自己慢了下来的时候,他猛地伸出双手,及时刹住……)

    评论 [felt himself slowing down 错译]

    再评 { felt himself slowing down 怎么变成的‘自己快要吐了’,对于我来说是个不解之谜}

    12) 原著50页 Bill's clothes would not have looked out of place at a rock concert, except that Harry recognized his boots to be made, not of leather, but of dragon hide.

    译著31页 比尔的那身衣服,即使是去参加摇滚音乐会也不会显得不合适。不过哈利看出来了,他的那双靴子不是牛皮而是龙皮做的。

    改译为 (哈利看得出来,比尔的那套衣服,即使是去参加摇滚音乐会也不会显得不合适,只要不穿那双不是牛皮而是龙皮的靴子。)

    评论 [except漏译,因此漏译了原文的意思:穿龙皮鞋去参加麻瓜的摇滚音乐会不是时风。]

    再评 {为什么这里的 dragon hide 人文社不翻成‘火龙皮’呢?译法不统一,甚至在同一页都不统一 (31页)}

    13) 原著51页 "Why don't you show Harry where he's sleeping, Ron?"

    译著32页 ‘罗恩,我们带哈利去看看他睡觉的地方好不好?’

    改译为 (‘罗恩,你带哈利去看看他睡觉的地方好不好?’)

    评论 [you 错译]

    再评 {又是一个人文社认为自己比原作者高明而故意错译的例子}

    14) 原著54页 "Because he's being stupid," said Ginny, "Its proper name is Pigwidgeon."

    译著33页 ‘因为它有点傻头傻脑,’金妮说,‘原先的名字是朱薇琼。’

    改译为 (‘因为他傻呗,’金妮说,‘它的正名是朱薇琼。’)

    评论 [he错译,Its proper name错译]

    再评 {这是罗恩和金妮的小口角,围绕着给猫头鹰取名字的事。金妮捷足先登,给猫头鹰取了个罗恩不喜欢的名字,罗恩就故意只叫这个名字的前一半,于是兄妹俩互相开玩笑地指责对方蠢。人文社完全没有理解原文原意,误导读者,把一段温馨的兄妹之情译丢了}

    15) 原著54页 "……They'll be announcing their engagement any day now."

    译著34页 ‘他们现在随时都会宣布正式聘用他。’

    改译为 (‘他们现在随时都会宣布订婚。’)

    评论 [their engagement错译]

    再评 {罗恩对于帕西与克劳奇过分密切的关系不以为然,这里是在挖苦他。人文社再次错误理解原文。误导读者}

    16) 原著55页 "Knives and forks, please, you two," she said to Ron and Harry,

    译著34页 ‘你们两个,拿刀叉。’她一边吩咐罗恩和哈利,

    改译为 (‘你们两个,请拿刀叉。’她一边吩咐罗恩和哈利,)

    评论 [please 漏译]

    再评 {如果没有哈利,韦斯莱夫人有可能不用‘请’字;现在包括哈利,她是决不会不用‘请’字的。损害韦斯莱夫人的形象}

    17) 原著56页 Barely ten inches high, its horny little feet pattered very fast as it sprinted across the yard and dived headlong into one of the Wellington boots that lay scattered around the door.

    译著35页 身高不足十英寸,坚硬的小脚啪嗒啪嗒地走得飞快,穿过园子,一头钻进散放在门边的一只惠灵顿皮靴里。

    改译为 (地精身高只不过十英寸,但像角一样的小脚啪嗒啪嗒地跑得飞快,它穿过园子,一头钻进散放在门边的一只惠灵顿皮靴里。)

    评论 [Barely错译;horny错译;it漏译,因此全句没有主语;sprinted错译]

    再评 {大错误不犯,小错误成串的典型:一句中这么多错也算严重错译了}

    18) 原著59页 ……regretting more than ever his isolation from the wizarding world when he was stuck on Privet Drive.

    译著37页 他暑假一直守在女贞路,与魔法世界完全隔绝,想起来真是懊恼透顶。

    改译为 (对他在女贞路与魔法世界完全隔绝,现在他比什么时候都懊恼。)

    评论 [more than ever 错译]

    再评 {完全丢掉了比较的意思。现在他比以前更懊恼,是因为他没有听说任何魁地奇世界杯的消息,而他是热爱魁地奇的。误导读者}

    第6章

    19) 原著63页 "This pair I'm talking about went and splinched themselves."

    译著40页 ‘我说的那两个人就身首分家了。’

    改译为 (‘我说的那两个人就分体了。’)

    评论 [splinched是一个特殊字,错译]

    再评 {为什么只有哈利没有畏缩呢?因为他没有生长在巫师家中,不明白‘分体’的意思。而如果译成‘身首分家’,则太明确,哈利会懂,而且指出了是哪两部分分开了,但这却是不正确的:他们可能在身体的任何部位分体。第六部294页魔法部的幻影显形教师威基·泰克罗斯对此有准确定义:‘分体,即身体某部分的分离,发生在决心不够坚定的时候。’当时赫奇帕奇的苏珊·波恩斯是左腿与身体分离}

    第7章

    20) 原著70页 After about twenty minutes, a small stone cottage next to a gate swam into view.

    译著46页 走了大约二十分钟,渐渐地眼前出现了一扇门,然后是一座小石屋。

    改译为 (走了大约二十分钟,一座紧靠大门的小石屋浮现了出来。 )

    评论 [next 错译]

    再评 {此处说明方位,不说明时间。误导读者}

    21) 原著71页 "This one's a - a - a ten? Ah yes, I see the little number on it now... So this is a five?"

                ‘A twenty,’

    译著46页 ‘这张是——嗯——嗯——十块?啊,对了,我看见了上面印的小数字……那么这张是五块?’

            ‘是二十块。’

               改译为 (‘这张是——嗯——嗯——十镑?啊,对了,我看见了上面印的小数字……那么这张是五镑?’

            ‘是二十镑。’)

    评论 [人文社不会认为英国人用的是人民币吧?]

    再评 {如此搞笑的翻译也能堂而皇之地出笼?}

    22) 原著73页 Most looked almost ordinary; their owners had clearly tried to make them as Muggle-like as possible, but had slipped up by adding chimneys, or bellpulls, or weather vanes.

    译著47页 大多数帐篷看上去没有什么特殊,显然他们的主人费了心思,尽可能把它们弄得和麻瓜的帐篷一样,可是有的一不小心做过了头,画蛇添足地加上了烟囱、拉铃绳或风向标,弄得不伦不类。

    改译为 (大多数帐篷看上去几乎没有什么特殊,显然他们的主人费了心思,尽可能把它们弄得和麻瓜的帐篷一样,只不过小小地做过了点头,加了一点烟囱、拉铃绳或风向标什么的。)

    评论 [人文社没有理解这个长句的意思:帐篷差不多全都有问题,但大部分问题不大]

    再评 {误导读者}

    23) 原著76页 ……while a group of middle-aged American witches sat gossiping happily beneath a spangled banner stretched between their tents that read: THE SALEM WITCHES' INSTITUTE.

    译著49页 另外一群中年美国男巫师坐在那里谈笑风生,他们的帐篷之间高高挂着一个闪闪发光的横幅:塞勒姆巫师学院。

    改译为 (另外一群中年美国女巫坐在一个带星条旗标志的横幅下面谈笑风生,横幅高挂在她们的帐篷之间,上面写着:塞勒姆女巫研究所。)

    评论 [witches 错译]

    再评 {spangled banner 因为是美国人,所以spangled banner 应该是‘带星条旗标志的横幅’(Star- spangled banner即星条旗);既然是中年巫师,她们来自一个‘研究所’应该比‘学院’的可能性更大;性别译错}

    24) 原著81页 I offered him nice odds, considering Ireland's front three are the strongest I've seen in years -

    译著52页 ——我给他定了很高的赔率,因为我考虑到爱尔兰的三号前锋是我这么多年来见过的最棒的——

    改译为 (——考虑到爱尔兰的三个追球手是我多年来见过的最棒的,我给他的赔率很高——)

    评论 [因果关系和逻辑关系译错;front three 不可能是‘三号前锋’,因为后面的系词用复数 are, 而‘‘三号前锋’是单数]

    再评 {误导读者}

    25) 原著83页 The parting in his short gray hair was almost unnaturally straight,

    译著54页 短短的黑头发打理得一丝不乱,中间那条缝直得有点不自然。

    改译为 (他短短的灰色头发中间那条缝直得有点不自然,)

    评论 [‘打理得一丝不乱’是人文社自行添上去的,原文没有;明明是灰头发,不知怎么在人文社的眼睛里 gray 等同black]

    再评 {严重错译,老克劳奇的形象错译,误导读者}

    第8章

    26) 原著87页 ……set at the highest point of the stadium and situated exactly halfway between the golden goal posts.

    译著58页 位置在体育馆的最高处,而且正对着金色的球门柱。

    改译为 (位于体育场最高处,而且和两边的金色球门柱距离相等。 )

    评论 [stadium 错译。体育场和体育馆都是stadium,但体育馆是全封闭的建筑,与此处不同。exactly halfway between the golden goal posts 错译。他们的座位在场地的正中央,所以是最好的]

    再评 {严重错译,误导读者}

    27) 原著87页 At either end of the field stood three goal hoops, fifty feet high; right opposite them, almost at Harry's eye level, was a gigantic blackboard.

    译著58页 赛场两边分别竖着三个投球的篮圈,有五十英尺高;在它们右边,几乎就在与哈利视线平行的位置,是一块巨大的黑板,

    改译为 (赛场两端分别竖着三个金色的圆环,有五十英尺高;正对他们,几乎就在与哈利眼睛一样高的位置,是一块巨大的黑板。)

    评论 [goal 漏译;hoops 错译;right opposite them 惨痛错译]

    再评 {灾难性错译。‘篮圈’是打篮球用的。《魔法石》101页已经把hoops 译成‘圆环’;right 此处不是‘右’,而是‘正’的意思,人文社彻底搞错;them 指的是哈利等人,译成 ‘它们’,人兽不分}

    28) 原著97页 Troy in the center, slightly ahead of Mullet and Moran,

    译著64页 特洛伊在中间,稍微前面一点是马莱特和莫兰,

    改译为 (特洛伊在中间,比马莱特和莫兰稍微靠前一点,)

    评论 [slightly ahead of Mullet and Moran完全错译]

    再评 {人文社搞错了位置关系:两边的人靠前而中间的人拖后,这怎么可能是‘鹰头进攻阵型’呢?}

    29) 原著101页 ……meanwhile, the pitched battle below was nothing to the one taking place above.

    译著67页 此刻下面这场酣战丝毫不亚于上面进行的比赛。

    改译为 (此刻下面这场酣战丝毫无法与上面进行的比赛相提并论。)

    评论 [was nothing to the one taking place above错译]

    再评 {完全译反了原文意思}

    30) 原著103页 Bagman shouted, who, like the Irish, 一seemed to be taken aback by the sudden end of the match.

    译著68页 喜欢爱尔兰的巴格曼喊道,似乎被比赛的突然结束弄得有些茫然,

    改译为 (巴格曼喊道,似乎像爱尔兰观众一样被比赛的突然结束弄得有些茫然,)

    评论 [like 错译;the Irish 错译]

    再评 {灾难性错译。此处原文根本没有说巴格曼的好恶,他作为英国魔法部官员表面上也是不能站在哪一边的。他是‘像爱尔兰观众一样茫然’。其实这里罗琳是有所指的:这样一来他就彻底输掉了和双胞胎的打赌,因此才会看起来茫然:作为他这样一个有经验的运动家和体育解说员,他怎么会看不清比赛进程呢?连哈利都看清了吗!丢失原著暗示与伏笔}

    31) 原著103页 Hermione said, leaning forward to watch Krum land as a swarm of mediwizards blasted a path through the battling leprechauns and veela to get to him.

    译著68页 赫敏探身向前,注视着克鲁姆降落到场地上——一大群场内医生用口哨驱赶扭打在一起的小矮妖和媚娃,要他们为克鲁姆闪开一条通道。

    改译为 (赫敏说,同时探身向前,注视着克鲁姆降落到地上 —— 一大群巫师医生在扭打在一起的小矮妖和媚娃中间闯开一条通道,向克鲁姆冲去。)

    评论 [Hermione said 漏译;mediwizards 所译不妥;blasted 彻底错译;to get to him 彻底错译]

    再评 {又一个灾难性错译:根本没有理解原句的意思。如人文社前译:‘部里的巫师官员纷纷涌进赛场,试图把媚娃和小矮妖分开,但收效甚微’,现在几声口哨就能让他们让路?而且这条路根本不是为克鲁姆闪开的,而是为了他们自己。Mediwizards 的‘Medi ’代表‘医疗、医生’的意思,加上后面的wizard, 当然应该是‘巫师医生’或者‘巫医’啰}

    第9章

    32) 原著108页 ……her nightdress fell down to reveal voluminous drawers

    译著72页 罗伯茨夫人的睡衣垂落下来,露出一大堆花花哨哨的内裤

    改译为 (罗伯茨夫人的睡衣垂落下来,暴露出宽松的内裤)

    评论 [Voluminous是‘宽松的’,不是‘一大堆花花哨哨的’]

    再评 {从中文也可以发现有问题吧?一个人穿‘一大堆’内裤?误导/困惑读者}

    33) 原著114页 Harry looked around. "I reckon we can just wait here, you know. We'll hear anyone coming a mile off."

        The words were hardly out of his mouth, when Ludo Bagman emerged

    from behind a tree right ahead of them.

                译著75页 赫敏环顾四周。“我想我们不妨就在这里等着,怎么样?我们能听见一英里以外的动静 。”

                她的话音刚落,卢多·巴格曼就从他们前面的一棵树后钻了出来。

                改译为 (哈利环顾四周。‘我想我们不妨就在这里等着,怎么样?一英里以外有人来我们也能听见。 ’

                他的话音刚落,卢多·巴格曼就从他们前面的一棵树后钻了出来。)

                评论 [Harry 错译;‘his’错译]

    再评 {重大错译。临场指挥是哈利的强项。混淆人物性格和形象。不知道这个错误是如何发生的}

    34) 原著118页 "Our Stunners went right through those trees. . . . There's a good chance we got them. . .

    译著78页 “我们的吓人高手一定钻进了这片树丛……我们很有可能抓住他们……”

    改译为 (我们的昏迷咒刚好穿过了那些树木……很有可能打中他们……)

    评论 [‘吓人高手’:什么意思?Stunners显然指的是他们发出的那些昏迷咒; got them 不是‘抓住’他们;而是指昏迷咒有可能击中]

    再评 {严重错译,误导读者;用词古怪幼稚}

    第10章

    35) 原著134页 "……and he'd manage it because his servant was going to go back to him. . . and that night Wormtail escaped."

    译著90页 ‘……他能够这样,是因为他的仆人都会回到他身边……就在那天晚上,虫尾巴逃跑了。’

    改译为 (‘他能够做到这个,是因为他的仆人将会回到他身边……就在那天晚上,虫尾巴逃跑了。’)

    评论 [‘都’字完全错误,因为这里只是说的虫尾巴一个人。用‘都’则意味着所有的,应该是复数;而原文是单数]

    再评 {误导读者}

    第11章

    36) 原著142页 But if the Improper Use of Magic lot get their hands on Mad-Eye, he's had it -- think of his record -- we've got to get him off on a minor charge, something in your department -- what are exploding dustbins worth?"

    译著96页 可是如果禁止滥用魔法办公室的人抓住了疯眼汉,他可就倒霉了——想想他的前科纪录——如果罪名不大,又是你们部门负责处理,我们就放他一马吧——让垃圾箱爆炸会受什么惩罚?

    改译为 (可是如果由禁止滥用魔法办公室的人负责处理疯眼汉,他可就惨了——想想他的前科纪录——我们可得想办法让他只得到一个轻点的罪名,一个由你们部门负责处理的罪名——让垃圾箱爆炸会受什么惩罚? )

    再评 {惨重错译。人文社完全没有理解原文在说什么。他们正在想办法在禁止滥用魔法办公室人员赶到疯眼汉家之前让韦斯莱先生赶去处理此事,这样就可以让疯眼汉得到一个比较轻的罪名,可以从宽发落} {多么遗憾啊,他们实际上帮了小克劳奇的忙}

    37) 原著149页 Hermione, growing tired of the endless Quidditch talk, buried herself once more in The Standard Book of Spells, Grade 4, and started trying to learn a Summoning Charm.

    译著101页 赫敏对他们没完没了地谈论魁地奇感到厌倦了,就又开始埋头阅读《标准咒语,四级》,并试着学习一种飞来咒。

    改译为 (赫敏对他们没完没了地谈论魁地奇感到厌倦了,就又开始埋头阅读《标准咒语,四级》,并试着学习飞来咒。)

    评论 [Summoning Charm 首字母用大写,是专有名词,就是‘飞来咒’]

    再评 {这是后文要用到的生死攸关的重要咒语,不应该这样草率}

    第12章

    38) 原著161页 "But they get paid?" she said. "They get holidays, don't they? And - and sick leave, and pensions, and everything?"

    译著110页 ‘但是他们拿工钱吗?’她问,‘他们有假期吗?还有——他们有病假,有津贴,有种种的一切吗?’

    改译为 (‘但是他们拿工钱吗?’她问,‘他们有假期吗?还有——他们有病假,有养老金,有种种的一切吗?’)

    评论 [Pension在说到福利待遇的时候只有一个解释:养老金、退休金;‘津贴’是Subsidy或Allowance。错译]

    再评 {误导读者}

    39) 原著163页 A dull clunk echoed through the Hall on his every other step.

    译著111页 噔,噔,他每走一步,都有一个空洞的声音在礼堂里回响。

    改译为 (他每走两步,都有一个空洞的声音在礼堂里回响。)

    评论 [on his every other step 错译]

    再评 {every other 指‘每隔一下’,人文社完全不知道这是什么意思} {这实际上就是穆迪的形象,他有一条木头假腿,因此发出这样的声音}

    40) 原著164页 ……they stopped fairly quickly.

    译著112页 便知趣地放下了手。

    改译为 (他们很快也停止了鼓掌。)

    评论 [fairly 是副词,当‘相当’解,修饰另一个副词,quickly没有‘知趣’的意思]

    再评 {严重错译,对校长和海格的形象与性格有损}

    41) 原著166页 "and the selection of the three champions will take place at Halloween. "

    译著113页 ‘挑选勇士的仪式将于万圣节举行。’

    改译为 (‘挑选勇士的仪式将于万圣节前夜举行。’)

    评论 [Halloween 错译]

    再评 {严重错译,许多极为重要的事件发生在万圣节前夜,这种错译对全系列的时间基线有重大影响} {各部书时错时对,莫衷一是}

    42) 原著167页 ……and it is highly unlikely that students below sixth and seventh year will be able to cope with them.

    译著113-114页 六七年级以下的学生是根本不可能对付得了的。

    改译为 (六七年级以下的学生是不大可能对付得了的。)

    评论 [highly unlikely 错译]

    再评 {概率学中,P = 0,英语称impossible; 0 < P < 0.25 英语称highly unlikely; 0.25 < P < 0.5 英语称unlikely. ‘根本不可能’ = impossible, 概率为零。误导读者}

    43) 原著169页 Seamus had pinned his Ireland rosette to his headboard, and Dean had tacked up a poster of Viktor Krum over his bedside table. His old poster of the West Ham football team was pinned right next to it.

    译著115页 西莫在他床头柜上放贴了一张威克多尔·克鲁姆的招贴画,原来那张西汉姆足球队的海报紧挨在它旁边。

    改译为 (西莫已经把他的爱尔兰队的徽章钉在了床头,而迪安则在他床头柜上方贴了一张威克多尔·克鲁姆的招贴画,原来那张西汉姆足球队的海报紧挨在它旁边。)

    评论 [ Seamus had pinned his Ireland rosette to his headboard, 全部漏译;Dean错译成西莫]

    再评 {严重错译。混淆人物,误导/迷惑读者}

    第13章

    44) 原著178页 "Oh Professor, look! I think I've got an unaspected planet! ? Oooh , which one’s that?"

    译著121页 ‘哦,教授,快看!我有一颗行星的位置不确切!哎呀,这是什么星,教授?’

    改译为 (‘哦,教授,快看!我想我出生时有一颗纯能位行星!哎呀,这是哪颗行星,教授?’)

    评论 [an unaspected planet 彻底错译]

    再评 {影响内容并令读者困惑的严重错译。这是星相术语。‘Aspected planet’指一颗行星与其他行星存在位置上的相互影响,因此其能量不纯;而‘unaspected planet’则指这一行星与其他行星之间不存在这种相互影响,因此有其本身的纯粹的能量,据信能主宰一个人的生辰图像。详见

    http://astrology.findyourfate.com/astrology-unaspectedplanets.htm

    }

    45) 原著178页 "Can I have a look at Uranus too, Lavender?" said Ron.

    Most unfortunately, Professor Trelawney heard him, and it was this, perhaps, that made her give them so much homework at the end of the class.

               译著121页 ‘可以把天王星也让我看一眼吗,拉文德?’罗恩说。

    真是倒霉,特里劳妮教授听见了他的话,也许正因为这个,她在下课前给他们布置了那么多家庭作业。

               再评 {这里是英国中小学生常做的一种谐音恶作剧:‘天王星’ (Uranus)的发音与‘你的肛门’(Your anus)相同,因此才有后来的 ‘真是倒霉,特里劳妮教授听见了他的话,也许正因为这个,她在下课前给他们布置了那么多家庭作业。’人文社没有理解原文原意,这不应该,尽管这可以算是一个真正意义上的难句。这里应该用一个注解告诉读者原文的意思} //同样的把戏 见《生活大爆炸》 ^-^

    第14章

    46) 译著130页 三年来,自从哈利得知父母是被人杀害的,自从他弄清那天夜里发生的事情:虫尾巴向伏地魔泄漏了他父母的下落,伏地魔在他们的木屋里找到了他们。

    评论 [这句话的中文完全不通:既无主语,也无谓语,只有三个时间状语]

    再评 {你们的名字叫‘文学’出版社,你们怎么能容忍这样的中文句子?}

    47) 原著192页 "Avada Kedavra's a curse that needs a powerful bit of magic behind it - you could all get your wands out now and point them at me and say the words, and I doubt I'd get so much as a nosebleed. But that doesn't matter. I'm not here to teach you how to do it. "

    译著131页 ‘阿瓦达索命咒需要很强大的魔法力量作为基础。——你们都可以把魔杖拿出来,对准我,念出这句咒语,我怀疑我最多只会流点鼻血。可是那没有关系。我来就是教你们怎么念咒语的。’

    改译为 (‘阿瓦达索命咒需要很强大的魔法力量作为基础。——你们可以拿出魔杖,全部对准我,念出这句咒语,我大概连鼻血都不会流。可是那没有关系。我不是来教你们使用它的。’)

    评论 [ I doubt I'd get so much as a nosebleed.错译;I'm not here to teach you how to do it.惨痛错译]

    再评 {第二个错误十分严重。他不是来教他们学黑魔法的,学校、魔法部都不允许}

    48) 原著192页 They were talking about the lesson, Harry thought, as though it had been some sort of spectacular show, but he hadn't found it very entertaining –

    译著131页 哈利心想,听他们谈论这堂课的口气,就好像观看了一场精彩的滑稽表演,而他觉得这并不怎么有趣——

    改译为 (哈利心想,听他们谈论这堂课的口气,就好像观看了一场精彩的表演,而他觉得这并不叫人轻松愉快 ——)

    评论 [‘滑稽’二字根本不该用,原文也无此意:这样的一节课,没有人会觉得滑稽的;entertaining错译;不是interesting]

    再评 {哈利当然觉得这堂课‘有趣’,否则他后来也不会那么信任假穆迪,只是他不觉得这种课赏心悦目}

    49) 原著194页 "Some lesson, though, eh?" said Ron to Harry as they set off for the Great Hall.

    译著132页 ‘大概是要教训他一顿吧,嗯?’他们朝礼堂走去时,罗恩问哈利,

    改译为 (‘这可真是一节好课,嗯?’他们朝礼堂走去时,罗恩问哈利,)

    评论 [Some lesson, though, 完全错译。他们已经不再讨论纳威了,而是关于穆迪的课了;这一点下文接下去的非常清楚。人文社好像还停留在穆迪教训马尔福的事上;试想他为什么要‘教训’纳威呢?]

    再评 {要注意,罗琳实在是把假穆迪当真穆迪来写的,否则他也不会蒙骗了所有人}

    50) 原著195页 It was the sort of thing Professor Lupin would have done.

    译著133页 这种事只有卢平教授才做得出来。

    改译为 (这正是卢平教授会做的。)

    评论 [全句错译]

    再评 {如果这种事真的只有卢平教授才做得出来,为什么穆迪也做出来了呢?人文社自相矛盾} {这实际上是任何一个了解学生的好教师都会做的}

    51) 原著196页 Harry was reminded of how they had sat together writing something back at the Burrow. He had thought then that it was another order form for Weasleys' Wizard Wheezes, but it didn't look like that this time;

    译著134页 哈利想起了他们在陋居时坐在一起写东西的情景,于是他想,他们大概又在琢磨魔法把戏的订货单了。可是看看又不像,

    改译为 (哈利想起了他们在陋居时坐在一起写东西的情景,那时他想,他们又是在琢磨魔法把戏的订货单,可是这次却不像是那样;)

    评论 [He had thought then 错译]

    再评 { He had thought then 用的是过去完成时,表示比小说中的过去时更早发生的事,因此人文社的译法是完全错误的}

    第15章

    52) 原著211页 I'm back in the country and well hidden.

    译著145页 我在乡下,隐蔽得很安全。

    改译为 (我回国了,隐藏得很好。)

    评论 [ I'm back in the country 彻底译错]

    再评 { the country 有不同的意思,人文社就不能好好选一个吗?}

    53) 原著211页 "She stands out. A snowy owl that keeps returning to wherever he's hiding. . . I mean, they're not native birds, are they?"

    译著145页 ‘她太显眼了。一只雪白的猫头鹰一而再,再而三地回到他的藏身之处……我的意思是说,猫头鹰可不是当地普通的鸟,对吧?’

    改译为 (‘她太显眼了。一只雪枭一而再,再而三地飞到他的藏身之处……我是说,雪枭不是英国品种,对吧?’)

    评论 [英国本地有许多猫头鹰品种]

    再评 {惨错。误导/迷惑读者}

    54) 原著215页 "My dear Madame Maxime,"

    译著147页 ‘亲爱的马克西姆夫人,’

    改译为 (‘亲爱的马克西姆女士,’)

    评论 [ 译文应该选‘女士’]

    再评 {请给她和海格的恋爱留下一点空间吧:西方世界夫人是对已婚女子的称呼}

    55) 原著215-216页 "Will you please inform zis 'Agrid zat ze 'orses drink only single-malt whiskey?"

    译著148页 ‘您能否告诉这个海格一声,这些马只喝纯麦芽威士忌?’

    改译为 (‘您能否告诉这个海格一声,这些马只喝单蒸威士忌?’)

    评论 [single-malt whiskey 错译]

    再评 { Single malt whisky, 一种酒精饮料,只经过一次蒸馏,并且只使用一种发麦芽的粮食,通常是大麦。误导读者}

    第16章

    56) 原著221页 "Bouillabaisse," said Hermione.

                                 "Bless you," said Ron.

                                     "It's French," said Hermione,

               译著152页 ‘法式杂鱼汤。’赫敏说。

                                     ‘好家伙。’罗恩说。

                                     ‘这是法国菜,’赫敏说,

                改译为 (‘波耶贝斯。’赫敏说。

                                         ‘什么乱七八糟的。’罗恩说。

                                         ‘这是法国菜,’赫敏说,)

    评论 {这里赫敏开始说的是法语原文,人文社不应把它译成中文意思,因为有后面罗恩听不懂的抱怨。Bless you是当别人打喷嚏时说的,意思应该是说赫敏说的法语对他来说毫无意义。人文社译法丢掉了原文神韵}

    57) 原著228页 A thin golden line had been traced on the floor, forming a circle ten feet around it in every direction.

    译著156页 地板上画了一道细细的金线,每边都有十英尺长,把杯子围在中间。

    改译为 (地板上画了一道细细的金线,是一个半径十英尺的圆,把杯子围在圆心。)

    评论 [circle 漏译,‘每边都有十英尺长’错译]

    再评 {原文说的是半径十英尺的圆,人文社译成了‘边长十英尺的正方形’。误导读者}

    58) 原著229-230页 ……while hundreds of carved pumpkins leered from every corner.

    译著157页 同时还有几百只南瓜雕成的小人在每个角落里斜眼望着大家。

    改译为 (同时还有几百只雕出了五官的南瓜在每个角落里呲牙咧嘴。)

    评论 [carved pumpkins 错译]

    再评 {这里人文社会让读者对英国万圣节前夕的习惯产生误解。那一天,人们把南瓜雕成人头形,里边还经常点上蜡烛,但从来不把南瓜雕成‘小人’。 见

    http://www.yankeehalloween.com/pumpkin_dunkn.html

    但人文社后文所译正确}

    59) 原著230页 "Are you seventeen, then?" asked Harry.

    译著158页 ‘那么,你满十七岁了吗?’

    改译为 (‘那么,你满十七岁了吗?’哈利问。)

    评论 [asked Harry漏译]

    再评 {人文社漏译的大量诸如‘哈利问’,‘罗恩说’,‘赫敏答道’一类句子我都没有作为错误提出,因为从上下文读者可以知道是谁在说话,但严格地讲也是不应该不译的。但此处必须加上,因为有多人参与对话,不加上的话读者就无法弄清这句话到底是谁说的}

              

    第17章

    60) 原著245页 "- zis is a chance many would die for!" "Maybe someone's hoping Potter is going to die for it," said Moody,

    译著168页 ‘——这个机会是许多人梦寐以求的!’ ‘也许有人希望哈利为此而送命。’

               改译为 (‘——这个机会是许多人丢了性命也要争取的!’ ‘也许有人正是希望哈利为此丢了性命。’)

    评论 [原文前后两句都有die for, 此处穆迪正好接着芙蓉的话头往下说,更显得理由充分,堵住了芙蓉的嘴]

    61) 原著249页 Harry was able to answer that at once.

    译著171页 哈利无法回答这个问题。

    改译为 (哈利可以立刻回答这个问题。)

    评论 [全句错译]

    再评 {可笑的错译,与原文背道而驰}

    第18章

    62) 原著259页 "School champion. . . everythin' seems ter happen ter you, doesn' it?"

    译著178页 ‘作为学校的勇士……你什么事都可能碰上,是吗?’

    改译为 (‘这次又是学校参赛代表……什么事都找到你身上,是不是?’)

    评论 [全句错译]

    再评 {结合前后文可以看出,海格为哈利不断遭遇古怪事情而担忧}

    63) 原著262页 then, at exactly the same time, both acted.

    译著180页 然后,说时迟,那时快,几乎就在同时,两人都采取了行动。

    改译为 (然后,两人同时发动。)

    评论 [at exactly the same time 错译]

    再评 {不可能有先后,否则魔咒不会相交,‘几乎’毫无道理。困惑读者}

    64) 原著269页 "I will be delighted to hear the reasoning behind the rudeness, Rita," said Dumbledore,

    译著186页 ‘我很愿意听到你坦率的推理,丽塔,’邓步利多说着,

    改译为 (‘我很愿意听到你粗暴言辞后面的依据,丽塔,’邓布利多说,)

    评论 [the reasoning behind the rudeness 错译]

    再评 {这是邓布利多对丽塔毫不容情的批判,人文社没有译出来,保护了丽塔,损害了校长的形象和性格}

    第19章

    65) 原著278-279页 Harry's feeling of barely controlled panic was with him wherever he went, as ever present as the snide comments about the Daily Prophet article.

    译著193页 哈利不管走到哪里,内心都充满了无法控制的恐慌,这种情绪就像人们对《预言家日报》那篇文章的恶意评论一样,不管到哪儿都跟着他。

    改译为 (哈利不管走到哪里,内心都充满了几乎无法控制的恐慌,这种情绪就像人们有关《预言家日报》那篇文章的冷嘲热讽一样,不管到哪儿都跟着他。)

    评论 [barely 漏译;about 错译,结果整个意思大不一样]

    再评 {如果是人们‘对’《预言家日报》那篇文章的恶意评论,就是说人们是反对那篇文章的;而实际上是‘有关《预言家日报》那篇文章的冷嘲热讽’就是说人们是在接着那篇文章的由头来说话,是针对哈利的。严重错译}

    66) 原著286页 Dragons.

    译著197页 火龙。

    改译为 (龙。)

    评论 [错译]

    再评 {至今为止我发现了多种人文社的dragon译法:龙,蛇,火龙,火龙血,恐龙,巨龙。不知道这个名单是否还会加长。某些特定名词的译法一定要统一,否则会误导与迷惑读者。就在这小小的段落里,人文社也在混用龙与火龙}

    67) 原著288页 Charlie pointed toward the Horntail's tail, and Harry saw long, bronze-coloured spikes protruding along it every few inches.

    译著199页 查理指了指树蜂的尾巴,哈利看见那尾巴上每隔几英寸就冒出长长的、青铜色的利刺。

    改译为 (查理指了指角尾龙的尾巴,哈利看见那尾巴上每隔几英寸就冒出长长的、青铜色的利刺。)

    评论 [人文社把‘Horntail’按字面意义译成‘树蜂’,不妥]

    再评 {‘树蜂’是很弱小的昆虫,见

    http://insects.tamu.edu/extension/youth/bug/bug152.html

    。而这里‘Horn’就是‘角’,‘tail’就是‘尾’,因此按意译成‘角尾龙’较佳;后面哈利看到的,更是可以这样译的一个说明}

    68) 原著288页 Maybe if he'd seen the dragons for the first time on Tuesday, he would have passed out cold in front of the whole school. . . but maybe he would anyway. .. .

    译著199页 如果他到了星期二才第一次看见巨龙,没准他会在全校同学面前昏倒……

    改译为 (如果他到了星期二才第一次看见巨龙,没准他会在全校同学面前昏倒…… 说不定就这样他也还是会昏倒……)

    评论 [but maybe he would anyway. .. . 全句漏译]

    再评 {这里在讲述哈利忐忑不安的心情,漏译实在不该}

    69) 原著290页 They now read POTTER REALLY STINKS.

    译著200页 徽章上的文字现在变成了波特臭不可闻。

    改译为 (徽章上的文字现在变成了波特臭大粪精。)

    评论 [原文POTTER STINKS加了一个英文词变成了POTTER REALLY STINKS,其他不变,意思更进了一层;译文就应该保留原来的部分,臭大粪,再加上其他字,使意思更进一层]

    再评 {误导读者}

    70) 原著291页 "He did a deal with the Ministry of Magic,"

    译著201页 ‘他配合魔法部做了不少工作,’

    改译为 (‘他和魔法部做了一项交易,’)

    评论 [did a deal with 错译]

    再评 {严重错译,错误地美化了卡卡洛夫和魔法部}

    第20章

    71) 原著303页 ……then returned to the empty classroom with Hermione, using the Invisibility Cloak to avoid the teachers.

    译著209页 又和赫敏一起回到那间空教室。为了躲开教师的注意,他还穿上了隐形衣。

    改译为 (又和赫敏一起回到那间空教室。为了躲开教师的注意,他们还披上了隐形斗篷。)

    评论 [using the Invisibility Cloak是为两个人的]

    再评 {赫敏在明面上走着就不会引起教师的注意吗?困惑读者}

    72) 原著303页 They would have stayed longer, but Peeves turned up and, pretending to think that Harry wanted things thrown at him,

    译著209页 本来他们还可以再待一些时候,可是皮皮鬼出现了。他大概以为哈利想把东西都朝他抛去,

    改译为 (本来他们还会再待一些时候,可是皮皮鬼出现了。他假装以为哈利想把东西都朝他抛去,)

    评论 [pretending 错译]

    再评 {模糊了皮皮鬼的形象和性格:他是故意的。他从不安好心,专门捣蛋}

    73) 原著303页 "Just as long as it works tomorrow," Harry said.

    译著210页 ‘但愿明天还能成功,’哈利说,

    改译为 (‘只要明天成功就行,’哈利说。)

    评论 [as long as 错译。固定组合,意思是‘只要’]

    再评 {人文社的各位真的该好好充一下电才行!as long as 算是基础英语的内容了,这就全忘了吗?一章内连错两次,显然不是疏忽;但奇怪的是下一个又译对了,大概是校对出来了?不明白}

    74) 原著311页 "……this is going to shorten the odds on Mr. Potter!"

    译著216页 ‘这将会缩小波特先生与其他勇士之间的差距!’

    改译为 (‘这将会缩小波特先生与其他勇士之间的盘口差距!’)

    评论 [odds 错译]

    再评 {巴格曼心里想的是与妖精的赌博,用的是赌博术语。误导/困惑读者}

    75) 原著312页 ……his heart lighter than it had been in weeks. . . .

    译著216页 ……几个月来,心情第一次这么轻松……

    改译为 (……几个星期来,心情第一次这么轻松……)

    评论 [weeks 错译]

    再评 {哈利的心情紧张起于10月31日,止于11月24日,总共不到一个月}

    76) 原著314页 Harry could see where the five judges were sitting - right at the other end, in raised seats draped in gold.

    译著217页 哈利可以看见五位裁判坐的地方——就在右边,坐在升高的金色椅子上。

    改译为 (哈利可以看见五位裁判坐的地方——就在另一端,坐在抬高了的装饰着金色流苏的座位上。)

    评论 [right at the other end 错/漏译;draped 错译]

    再评 {right 被人文社硬译成了‘右边’:他们的英文理解真是幼稚得天真可爱啊}{即使人文社把哈利波特错误地定位为儿童读物,儿童读物的翻译也不应该是儿童水平吧}

    77) 原著315页 "You're tied in first place, Harry! You and Krum!"

    译著218页 ‘你们一上来就打成了平手,哈利!你和克鲁姆!’

    改译为 (‘哈利!你和克鲁姆并列第一!’)

    评论 [in first place漏译]

    再评 {丢掉了最重要的部分}

    第21章

    78) 原著317页 Though shocked at first to hear that Karkaroff had been a Death Eater, by the time they entered the Owlery Ron was saying that they ought to have suspected it all along.

    译著220页 罗恩听说卡卡洛夫是个食死徒,起初大吃一惊,可当他们走进猫头鹰棚屋时,罗恩又说他们早就应该怀疑到这一点了。

    改译为 (尽管起初罗恩听说卡卡洛夫过去是食死徒大吃一惊,可当他们走进猫头鹰棚屋时,罗恩说他们早就应该怀疑到这一点了。)

    评论 [Though 漏译;had been 是过去完成时,应该明确译出其含义,因为现在他并不是食死徒]

    再评 {口气译得不对,显得罗恩装聪明,马后炮;后面罗恩说的话对此是很好的说明。对罗恩的形象和性格有损害}

    79) 原著318页 Pigwidgeon plummeted twelve feet before managing to pull himself back up again;

    译著221页 小猪向下坠落了二十英尺,才挣扎着重新飞了起来。

    改译为 (小猪向下坠落了十二英尺,才挣扎着重新飞了起来。)

    评论 [twelve 错译]

    再评 {无语}

    第22章

    80) 原著336页 "Now that Potter and Weasley have been kind enough to act their age, I have something to say to you all."

    译著233页 ‘波特和韦斯莱能不能使自己的行为与年龄相称呢?我有几句话要对你们大家说。’

    改译为 (‘既然波特和韦斯莱很好心地恢复了正常表现,我有几句话要对你们大家说。’)

    评论 [now that 是固定组合,‘既然’的意思,错译;have been kind enough 是‘已经足够善良了’的意思,错译]

    再评 {严重错译,句子的前一半完全理解错误}

    81) 原著337页 "Potter, the champions and their partners -"

    译著234页 ‘波特,勇士都有自己的伴侣——’

    改译为 (‘波特,勇士和他们的舞伴——’)

    评论 [partners 错译]

    再评 {其实全句的意思都错了,麦格这里说的是‘勇士和他们的舞伴将为舞会跳第一曲舞’的前一半;‘伴侣’在中文中有严格定义,指‘丈夫’或‘妻子’:严重错译}

    82) 原著338页 Harry had never known so many people to put their names down to stay at Hogwarts for Christmas;

    译著235页 哈利不认识多少在霍格沃茨登记过圣诞节的同学。

    改译为 (哈利从来没见过有这么多人报名留在霍格沃茨过圣诞节。)

    评论 [全句错译]

    再评 {严重错译,完全错误地理解了原文,也完全不是事实:哈利通常认识所有圣诞节留校的同学。迷惑/误导读者}

    83) 原著339页 A curly-haired third-year Hufflepuff girl to whom Harry had never spoken in his life asked him to go to the ball with her the very next day.

    译著235页 就在第二天,一个赫奇帕奇学院三年级的卷发女生——哈利过去从未与她说过话,主动来邀请哈利与她一起去参加舞会。

    改译为 (就在第二天,一个赫奇帕奇学院三年级的卷发女生——哈利过去从未与她说过话,请哈利邀请她去参加舞会。)

    评论 [‘主动来邀请哈利’错译]

    再评 {她自己没有资格参加舞会,怎能‘邀请’哈利?误导读者}

    84) 原著339页 Harry had to endure Dean's, Seamus's, and Ron's taunts about her all through History of Magic.

    译著235页 在整个魔法史课上,哈利不得不忍受迪安、西莫和罗恩对那女生的挖苦和嘲笑。

    改译为 (迪安、西莫和罗恩在整堂魔法史课上都在拿那女生来挖苦和嘲笑哈利,他只好忍着。)

    评论 [全句意思错译]

    再评 {那女生是三年级的,不和他们一起上魔法史。误导读者}

    85) 原著342页 "Come on, Hermione, I've got till February the twenty-fourth," Harry said.

    译著237页 ‘好了,赫敏,我可以休息到2月24日呢。’哈利说。

    改译为 (‘好了,赫敏,那是2月24日的事呢,’哈利说。)

    评论 [‘我可以休息到2月24日呢’错译]

    再评 {哈利总会提前一些天考虑金蛋的问题,他不会‘休息’那么久的;原文也没有这么说;从下一章知道,哈利过了圣诞节就开始考虑了。误导读者}

    86) 原著344页 "Her acne's loads better lately - and she's really nice!"

    译著239页 ‘最近她的粉刺好多了——她其实长得挺漂亮的!’

    改译为 (‘最近她的粉刺好多了——她人很好!’)

    评论 [nice 错译]

    再评 {此处指的是人品好}

    87) 原著348页 "Hermione, Neville's right - you are a girl. . . ."

    译著242页 ‘赫敏,纳威是对的——你是个好姑娘……’

    改译为 (‘赫敏,纳威是对的——你是个姑娘……’)

    评论 [‘好’是人文社自己硬加上去的]

    再评 {真遗憾,人文社这个‘好’字真是画蛇添足,否则按原文翻,多么幽默啊。况且纳威没有说过‘赫敏是个好姑娘’,他只是用实际行动邀请她去舞会,说明他知道赫敏是个女孩}

    88) 原著349页 "Just because it's taken you three years to notice, Ron, doesn't mean no one else has spotted I'm a girl!"

    译著242页 ‘你花了三年时间才发现我是个好姑娘,罗恩,这并不意味着就没有别人注意到这一点!’

    改译为 (‘你花了三年时间才发现我是个姑娘,罗恩,这并不意味着就没有别人注意到这一点!’)

    评论 [‘好’是人文社自己硬加上去的]

    89) 原著349页 "Okay, okay, we know you're a girl," he said.

    译著242页 ‘好了,好了,我们知道你是个好姑娘,’他说,

    改译为 (‘好了,好了,我们知道你是个姑娘,’他说,)

    评论 [‘好’是人文社自己硬加上去的]

    再评 {人文社显然是故意错译,否则不会在一页之内连续硬加三次。认为自己比原作者高明吗?你们没有权力自行加字;即使原著真的错了,你们也必须注明;况且这里原著根本没有错,错的是你们自己!}

    第23章

    90) 原著353页 I've been trying to persuade them to let me shrink them for ages, but they wanted me to carry on with my braces.

    译著245页 好多年来,我一直劝说他们让我把牙齿缩小 ,但他们希望我坚持戴那套矫正畸齿的钢丝架。

    改译为 (好久以来,我一直劝说他们让我把牙齿缩小 ,但他们希望我坚持戴那套矫正畸齿的钢丝架。)

    评论 [for ages 错译]

    再评 {是英语中非常常用的,只是指一个说话者所谓的长时间,通常带夸张,其长度可以从几秒钟开始,没有‘好多年来’的意思}

    91) 原著353页 Harry, Ron, and Hermione sat apart from everyone else

    译著246页 罗恩、哈利和赫敏避开众人,

    改译为 (哈利、罗恩和赫敏避开众人,)

    评论 [要按原文的顺序!]

    再评 {请问人文社,你们这样改一下意义何在?}

    92) 原著354页 Keep in touch, I still want to hear about anything unusual.

                                        Sirius

              译著246页 保持联系,我仍然希望你一有异常情况就写信告诉我。

    改译为 (保持联系,我仍然希望你一有异常情况就写信告诉我。

                                                    西历厄斯)

    评论 [Sirius 漏译]

    再评 {怎么把写信的最后署名都忘了?}

    93) 原著357页 Ron, a bulging bag of Dungbombs;

    译著248页 罗恩送了一口袋鼓鼓囊囊的粪蛋。

    改译为 (罗恩送了一口袋鼓鼓囊囊的粪 弹。)

    评论 [Bombs 怎么译成了Eggs?]

    再评 {译得真……}

    94) 原著358页 "Lairy fights, that's the one!"   

    译著249页 “鲜艳之光” (人文社脚注:应是“仙境之光”,胖夫人喝得醉醺醺的,说错了口令。)

    改译为 (鲜艳之战)


下载点评

  • 差评(786+)
  • 服务好(1084+)
  • 还行吧(339+)
  • 一星好评(434+)
  • 下载速度快(764+)
  • 字体合适(9107+)
  • 少量广告(41010+)
  • 体验满分(774+)
  • 无颠倒(895+)
  • 赞(379+)

下载评价

  • 网友 谢***灵:

    下载速度:8分 / 书籍完整:6分 / 阅读体验:7分

    ( 2024-09-17 01:15:29 )

    推荐,啥格式都有

  • 网友 堵***洁:

    下载速度:8分 / 书籍完整:4分 / 阅读体验:10分

    ( 2024-09-17 01:20:27 )

    好用,支持

  • 网友 蓬***之:

    下载速度:3分 / 书籍完整:9分 / 阅读体验:3分

    ( 2024-09-17 01:08:02 )

    好棒good

  • 网友 菱***兰:

    下载速度:3分 / 书籍完整:4分 / 阅读体验:4分

    ( 2024-09-17 01:09:37 )

    特好。有好多书

  • 网友 习***蓉:

    下载速度:6分 / 书籍完整:4分 / 阅读体验:7分

    ( 2024-09-17 01:15:07 )

    品相完美

  • 网友 孔***旋:

    下载速度:10分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:9分

    ( 2024-09-17 03:34:10 )

    很好。顶一个希望越来越好,一直支持。

  • 网友 冯***卉:

    下载速度:10分 / 书籍完整:10分 / 阅读体验:4分

    ( 2024-09-17 12:25:53 )

    听说内置一千多万的书籍,不知道真假的

  • 网友 后***之:

    下载速度:7分 / 书籍完整:4分 / 阅读体验:7分

    ( 2024-09-17 01:15:17 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 芮***枫:

    下载速度:9分 / 书籍完整:5分 / 阅读体验:8分

    ( 2024-09-17 01:17:18 )

    有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈

  • 网友 步***青:

    下载速度:7分 / 书籍完整:9分 / 阅读体验:3分

    ( 2024-09-17 01:08:42 )

    。。。。。好


同作者:许祖馨的书籍:


同文汇出版社的书籍:

  • 2024新版CFA一级notes教材中文版特许注册金融分析师一级中文教材+精要图解文+精要图解图 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 【高顿教育】2024版特许金融分析师 CFA一级考试备考2024中文教材notes注册金融分析师 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 【高顿教育】2024版CFA三级特许金融分析师考试备考2024CFA中文教材notes注册金融分析师 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 2024新版CFA一级notes教材中文版特许注册金融分析师一级中文教材+精要图解文+精要图解图 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 2024新版CFA一级notes教材中文版特许注册金融分析师一级中文教材+精要图解文+精要图解图 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 2024新版CFA一级notes教材中文版特许注册金融分析师一级中文教材+精要图解文+精要图解图 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 2024新版CFA一级notes教材中文版特许注册金融分析师一级中文教材+精要图解文+精要图解图 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 2024新版CFA一级notes教材中文版特许注册金融分析师一级中文教材+精要图解文+精要图解图 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • GMAT 考试 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • GMAT考试 txt epub kindle 下载 电子书 2024



最新书籍