书籍下载屋 - 边城及其他(沈从文著) - pdf 下载地址 网盘 在线 2024
本书资料更新时间:2024-10-30 19:00:02

边城及其他(沈从文著) pdf 下载地址 网盘 在线 2024

边城及其他(沈从文著) pdf格式下载
边城及其他(沈从文著)书籍详细信息
  • ISBN:9787561356074
  • 作者:沈从文 
  • 出版社:陕西师范大学出版社
  • 出版时间:2011-09
  • 页数:250
  • 价格:18.70
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:精装
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:中外文学名著典藏系列
  • TAG:小说 小说作品集 中国 
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2024-10-30 19:00:02

内容简介:

  本书是作者小说创作的代表作,是一部抒发乡土情怀的中篇小说。小说以20世纪30年代川湘交界的边城小镇茶峒为背景,借船家少女翠翠的爱情悲剧,以兼具抒情诗、小品文的优美笔触,描绘了湘西特有的风土人情。此外本书还收录了《船上岸上》、《雨后》《龙朱》、《萧萧》、《菜园》《虎雏》、《三三》、《黄昏》等名篇。


书籍目录:

边城

船上岸上

雨后

龙朱

萧萧

菜园

虎雏

三三

黄昏


作者介绍:

 

沈从文(1902—1988),中国现代著名作家、历史文物研究家,京派小说代表人物。湖南凤凰县人,苗族,原名沈岳焕,字崇文,笔名休芸芸、甲辰、上官碧、璇若等;共出版《石子船》、《从文子集》等三十多种短篇小说集和《边城》、《长河》等六部中长篇小说。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

  由于边地的风俗淳朴,便是作妓女,也永远那么浑厚,遇不相熟的主顾,做生意时得先交钱,数目弄清楚后,再关门撒野。人既相熟后,钱便在可有可无之间了。妓女多靠四川商人维持生活,但恩情所结,却多在水手方面。感情好的,别离时互相咬着嘴唇咬着颈脖发了誓,约好了“分手后各人皆不许胡闹”;四十天或五十天,在船上浮着的那一个,同在岸上蹲着的这一个,便各在分上呆着打发这一堆日子,尽把自己的心紧紧缚定远远的一个人。尤其是妇人,情感真挚痴到无可形容,男子过了约定时间不回来,做梦时,就总常常梦船拢了岸,那一个人摇摇荡荡的从船跳板到了岸上,直向身边跑来。或日中有了疑心,则梦里必见那个男子在桅上向另一方面唱歌,却不理会自己。性格弱一点儿的,接着就在梦里投河、吞鸦片烟;性格强一点儿的,便手执菜刀,直向那水手奔去。他们生活虽那么同一般社会疏远,但是眼泪与欢乐,在一种爱憎得失间,揉进了这些人生命里时,也便同另外一片土地另外一些年轻生命相似,全个身心为那点爱憎所浸透,见寒作热,忘了一切。若有多少不同处,不过是这些人更真切一点,也就更近于糊涂一点罢了。短期的包定,长期的嫁娶,一时间的关门,这些关于一个女人身体上的交易,由于民情的淳朴,身当其事的不觉得如何下流可耻,旁观者也就从不用读书人的观念,加以指摘与轻视。这些人既重义轻利,又能守信自约,即便是娼妓,也常常较之讲道德知羞耻的城市中绅士还更可信任。

  掌水码头的名叫顺顺,一个前清时便在营伍中混过日子来的人物,辛亥革命时在著名的陆军四十九标做个什长。同样做什长的,有因革命成了伟人名人的,有杀头碎尸的,他却带着少年喜事得来的脚疯痛,回到了家乡,把所积蓄的一点钱,买了一条六桨白木船,租给一个穷船主,代人装货在茶峒与辰州之间来往。气运好,两年之内船不坏事,于是他从所赚的钱上,又讨了一个略有产业的白脸黑发小寡妇。因此一来,数年后,在这条河上,他就有了大小四只船,一个妻子,两个儿子了。

  但这个大方洒脱的人,事业虽十分顺手,却因欢喜交朋结友,慷慨而又能济人之急,便不能同贩油商人一样大大发作起来。自己既在粮子里混过日子,明白出门人的甘苦,理解失意人的心情,于是凡因船只失事破产的船家,过路的退伍兵士、游学文墨人,到了这个地方,闻名求助的莫不尽力帮助。一面从水上赚来钱,一面就这样洒脱散去。这人虽然脚上有点小毛病,还能泅水;走路难得其平,为人却那么公正无私。水面上各事原本极其简单,一切都为一个习惯所支配,谁个船碰了头,谁个船妨害了别一人别一只船的利益,照例有习惯方法来解决。惟运用这种习惯规矩排调一切的,必须一个高年硕德的中心人物。某年秋天,那原来执事的人死去了,顺顺作了这样一个代替者。那时他还只五十岁,为人既明事明理,正直和平,又不爱财,因此无人对他年龄怀疑。

  到如今,他的儿子大的已十八岁,小的已十六岁。两个年青人都结实如小公牛,能驾船,能泅水,能走长路。凡从小乡城里出身的年青人所能够作的事,他们无一不作,作去无一不精。年纪较长的,性情如他们爸爸一样,豪放豁达,不拘常套小节。年幼的气质近于那个白脸黑发的母亲,不爱说话,眼眉却秀拔出群,一望即知其为人聪明而又富于感情。

  两兄弟既年已长大,必须在各一种生活上来训练他们的人格,作父亲的就轮流派遣两个小孩子各处旅行。向下行船时,多随了自己的船只充当伙计,甘苦与人相共。荡桨时选重的一把,背縴时拉头縴二縴,吃的是干鱼、辣子、臭酸菜,睡的是硬帮帮的舱板。向上行从旱路走去,则跟了川东客货,过秀山、龙潭,酉阳做生意,不论寒暑雨雪,必穿了草鞋按站赶路。且佩了短刀,遇不得已必须动手,便霍的把刀抽出,站到空阔处去,等候对面的一个,继着就同这个人用肉搏来解决。地方的风气,既为“对付仇敌必须用刀,联结朋友也必须用刀”,到需要刀时,他们也就从不让它失去那点机会。学贸易,学应酬,学习到一个新地方去适应各种生活,且学习用刀保护身体同名誉。教育的目的,似乎在使两个孩子学得做人的勇气与义气。一分教育的结果,弄得两个人结实如老虎,却又和气亲人,不骄惰,不浮华,不倚势凌人。故父子三人在茶峒边境上,为人所提及时,人人对这个名姓无不加以一种尊敬。

  作父亲的当两个儿子很小时,就明白大儿子一切和自己相似,能成家立业,却稍稍见得溺爱那第二个儿子。由于这点不自觉的私心,他把长子取名天保,次子取名傩送。意思是天保佑的在人事上或不免有些龃龉处,至于傩神所送来的,照当地习气,人便不能稍加轻视了。傩送美丽得很,茶峒船家人拙于赞扬这种美丽,只知道为他取出一个诨名为“岳云”。虽无什么人亲眼看到过岳云,一般的印象,却从戏台上小生穿白盔白甲的岳云,得来一个相近的神气。P13-16

  ……


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

《边城》(沈从文)

1.

贯串各个码头有一条河街,人家房子多一半着陆,一半在水,因为余地有限,那些房子莫不设有吊脚楼。

2.

近水人家多在桃杏花里,春天时只须注意,凡有桃花处必有人家,凡有人家处必可沽酒。

3.

一个对于诗歌、图画稍有性味的旅客,在这小河中,蜷伏于一只小船上,作三十天的旅行,必不至于感到厌烦。正因为处处若有奇迹可以发现,人的劳动的成果,自然的大胆处与精巧处,无一地无一时不使人神往倾心。

4.

一切总永远那么静寂,所有的人每个日子都在这种不可形容的单纯寂寞里过去。一分安静增加了人对于“人事”的思索力,增加了梦……怀了对于人事爱憎必然的期待。

5.

他们生活虽那么同一般社会疏远,但是眼泪与欢乐,在一种爱憎得失间,揉进了这些人生命里时,也便同另外一片土地另外一些年轻生命相似,全个身心为那点爱憎所浸透,见寒作热,忘了一切。

6.

……中国其他地方正在如何不幸挣扎中的情形,似乎就不曾为这边城人民所感到。

7.

黄昏照样的温柔、美丽和平静。但一个人若体念或追究到这个当前一切时,也就照样的在这黄昏中会有点儿薄薄的凄凉。

《菜园》(沈从文)

1.

秋天来时菊花开遍了一地。主人对花无语,无可记述。


丛书信息:

本套丛书包含:

《假如给我三天光明 精装全译本世界经典文学小说名著 名家名译 原著原版 全中文完整版图书 课外知识读物 带插图 正版书籍BCY正版 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

《假如给我三天光明 txt epub kindle 下载 电子书 2024》

边城及其他(沈从文著) txt epub kindle 下载 电子书 2024


其它内容:

编辑推荐

同类好书推荐:

 

 本书令凤凰这样一个名不见经传的内陆小镇成为世界闻名的世外桃源,可见作者文学创作的魅力。沈从文的作品并非以情节的跌宕起伏、悬念跌出、人物形象丰满典型而显称,而是以始终贯穿并焕发异彩的人性之美和诗意之美打动人心。


媒体评论

  展现湘西凤凰的奇情绝爱 领略古朴淳善的人性之美 沈从文经典乡土文学 带你醉入另一场桃源之恋


书籍介绍

《边城及其他》是“中外文学名著典藏系列”之一。《边城及其他》还收录了《船上岸上》、《雨后》《龙朱》、《萧萧》、《菜园》《虎雏》、《三三》、《黄昏》等名篇。《边城及其他》是作者小说创作的代表作,是一部抒发乡土情怀的中篇小说。


精彩短评:

查看其它书籍精彩短评

  • 作者: tiantian2010 发布时间:2013-03-28 06:21:42

    感谢尼采,带给我大学以来第一份满分作文。

  • 作者: ly的读享生活 发布时间:2019-06-01 18:52:34

    精简要论。综合了老爷子的主要理论,社会进化学、利他主义、真社会性、先备学习。大家小书,流畅好读。

  • 作者: Azeril 发布时间:2014-05-14 21:11:34

    朋友 是願意關注著你 與你一起變幻色彩 一起前行的人。 笨拙的畫風 多好的寓意。

  • 作者: 流浪肖邦 发布时间:2024-01-19 18:00:15

    十分适合新手入门设计模式的好书,全书所有代码实例跟着敲一遍,给了自己深入探究设计模式的勇气和信心!

  • 作者: 天涯哭此时 发布时间:2022-02-01 21:08:40

    大二寒假。


深度书评:

查看其它书籍精彩书评

  • 转帖 人文社《密室》严重错译选集

    作者:花都满 发布时间:2011-02-11 23:35:32

    原帖地址

    http://www.hoolee8.com/viewthread.php?tid=110503&highlight=

    作者 米赫普

    本文英文原文引自英国版,Blumsbury 出版社,1998年第一版,统一书号 ISBN 0 7475 3848 4。本文中文译文原文引自人民文学出版社正版,2000年9月北京第一版第一次印刷,统一书号 ISBN 7-02-003344-X。

    ‘严重错译’入选标准:

    1) 影响人物形象与性格的;

    2) 影响情节的;

    3) 较长的漏译;

    4) 丢失原著伏笔或悬念的;

    5) 导致读者猜测不存在的伏笔或悬念的;

    6) 误导或困惑读者的;

    7) 使读者对异族文化发生错误理解的;

    8) 特别离奇可笑的;

    9) 一个句子之内多处错译、漏译的。

    本文格式:

    次序依章节先后,并注以总序号。每一处错误先引原文 ,再引原译文,然后加参考译文,并评论错误之处;必要时加进一步评论。原文与原译文注明页数,以利读者查阅。

    第1章

    1) 原著8页 Harry stared from his purple-faced uncle to his pale aunt, who was trying to heave Dudley to his feet.

    译著 漏译无页

    现译为 (哈利轮番注视着他脸色发紫的姨父和面无血色的姨妈,后者正试图把达力从地上扶起来。)

    评论 [Harry stared from his purple-faced uncle to his pale aunt, who was trying to heave Dudley to his feet. 全句漏译]

    第2章

    2) 原著19 页 "See what it's like here?" he said. "See why I've got to go back to Hogwarts? It's the only place I've got -well, I think I've got friends. "

    译著10 页 ‘看到这里的情况了吧?知道我为什么必须回霍格沃兹了吧?我只有那个地方可去——我想我在那儿有些朋友。’

    改译为 (‘看到这里的情况了吧?’他说。‘知道我为什么必须回霍格沃兹了吧?我只有在那个地方才有——我想我只在那儿才有些朋友。’)

    评论 [It's the only place I've got friends.本来是完整的一句话,但哈利没有接到罗、赫、海的信,所以说到朋友两字时有些犹豫,把一句话断作两句,还加了一点表示不太肯定的词语,翻的时候要体现出这一点]

    再评 {误导读者}

    3) 原著21 页 And laughing like a maniac, he dragged Harry back upstairs.

    译著 漏译无页

    现译为 (然后他便象疯了一样地狂笑着,把哈利拖上楼去。)

    评论 [And laughing like a maniac, he dragged Harry back upstairs. 整整一个自然段漏译]

    第3章

    4) 原著 34页 Mr. Weasley's eyes jerked open.

    译著22 页 韦斯莱先生张大了嘴巴。

    改译为 (韦斯莱先生的眼睛一下子睁开了。)

    评论 [eyes怎么能译成嘴巴呢?]

    第4章

    4) 原著40 页 Stored in an underground vault at Gringotts in London was a small fortune that his parents had left him.

    译著 26页 他父母留给他的一点可怜的财产,存在古灵阁的地下金库里。

    改译为 (在伦敦古灵阁的 地下金库里存有他父母留给他的小小财富。)

    评论 [a small fortune 错译;in London 漏译]

    再评 {哈利接受的遗产并非小得可怜:误导读者。哈利是个富有而善良的孩子,特别是在布莱克死后他可以说非常富有}

    5) 原著 41页 It felt as though he was being sucked down a giant plug hole.

    译著28 页 他仿佛被吸进了一个巨大的插座孔里。

    改译为 (他仿佛被吸进了一个巨大的抽水管里。)

    评论 [plug hole 错译]

    再评 {‘插座孔’对物体有吸力吗?一词多义是所有语言经常发生的现象,翻译的时候应该正确选用}

    第5章

    6) 原著 55页 Three seconds . . . two seconds ... one second ...

    译著 漏译无页

    现译为 (三秒钟……两秒钟……一秒钟……)

    评论 [Three seconds . . . two seconds ... one second ... 整整一个自然段漏译]

    7) 原著 57页 They looked at each other and started to laugh; for a long time, they couldn't stop.

    译著 漏译无页

    现译为 (他们相互看着,开始笑了起来,好长时间都停不下来。)

    评论 [They looked at each other and started to laugh; for a long time, they couldn't stop. 整整一个自然段漏译]

    8) 原著66 页 It looked as though the whole of Gryffindor House was still awake, packed into the circular common room, standing on the lopsided tables and squashy armchairs, waiting for them to arrive.

    译著47 页 好象格兰芬多的同学们都还没睡,全挤在圆形的公共休息室里等着他们。

    改译为 (好象格兰芬多的同学们都还没睡,全挤在圆形的公共休息室里等着他们。他们站在朝一边倾斜的桌子上或是松软的扶手椅上。)

    评论 [standing on the lopsided tables and squashy armchairs 全部漏译]

    第7章

    9) 原著 85页 Marcus Flint was even larger than wood. He had a look of trollish cunning on his face as he replied,

    译著62页 马库斯•弗林特比伍德还要魁梧。他带着巨怪般的狡猾神情答道:

    改译为 (马库斯•弗林特比伍德还要魁梧。他带着引人上钩式的狡猾神情答道:)

    评论 [Troll 除了‘巨怪’这个意义之外还有一个意思是‘用曳绳钓(鱼)’。Trollish是与其对应的形容词,意为 ‘让人上钩式的’。我取此意,因为我认为巨怪很笨,不狡猾,用于此处不妥。]

    再评 {错译,困惑读者}

    10) 原著 87页 They were within twenty feet of Hagrid’s house when…

    译著64 页 他们走到离海格的小屋只有二十来步时,

    改译为 (他们走到离海格的小屋不到二十英尺时,)

    评论 [twenty feet 错译,within 错译]

    再评 { twenty feet 是20英尺,不是20步!这是最基本的英语单词!GoF和HBP里也有同样的错误!不可思议!20英尺= 30.48cm X 20 = 609.6 cm, 6 米,大约7、8 步吧}

    11) 原著 91页 You will both do your detentions this evening.

    译著67 页 “你们俩晚上留下来。”

    改译为 (‘你们今天晚上课后留堂。’)

    评论 [Detention:课后留堂,英国中小学对学生的标准惩罚]

    再评 { 第六部里又译成了‘关禁闭’,是典型的军队用语;人文社也曾译成‘课后劳动’,可谓五花八门}

    第8章

    12) 原著 95页 With very best wishes, Sir Patrick Delaney-Podmore

    译著70 页 顺致问候,帕特里克•德波魔先生。

    改译为 (顺致问候,帕特里克•迪拉尼•波德摩爵士)

    评论 [中间名应该译出;Podmore 错译;Sir 此处是‘爵士’,不是‘先生’]

    再评 {Sir 这里是波德摩的爵位}

    13) 原著 97页 And without a backwards glance at Harry, Filch ran flat-footed from the office, Mrs Norris streaking alongside him.

    译著 漏译无页

    现译为 (根本没有回头看哈利一眼,费尔奇一挺身冲出了办公室,洛丽丝夫人在他身边飞跑。)

    [And without a backwards glance at Harry, Filch ran flat-footed from the office, Mrs Norris streaking alongside him. 整整一个自然段漏译]

    再评 {这样,译者就没有向读者交待费尔奇出了办公室的事,使得后来的情节显得突兀}

    14) 原著 101页 ”She hunts the girls’ toilet on the first floor,” said Hermione.

    译著75 页 ‘她待在一楼的女生盥洗室里。’赫敏说。

    改译为 (‘她在二楼的女生盥洗室里闹鬼,’赫敏说。)

    评论 [英国英语的 first floor 是中文的‘二楼’:最基本的概念啊!看起来是真的不知道啊:第一第二部都译错,还是不同的译者出的错呢;hunt: 闹鬼]

    15) 原著 102页 Large, rotten fish…

    译著75 - 76 页 大块大块已经腐烂的肉……

    改译为 ( 大块大块已经腐烂的鱼……)

    评论 [Fish 错译]

    再评 { Fish 是‘鱼’,不是‘肉’;为什么要‘指鱼为肉’?怎么能这样对待翻译工作?实在是太过分了!这不是译者英文水平的问题!}

    16) 原著 105页 Foot-high words had been daubed on the wall between two windows, shimmering in the light cast by the flaming torches.

    译著79 页 在两扇窗户之间,距地面一尺高的墙面上 ,涂抹着一些字迹,在燃烧的火把的映照下闪着微 光。

    改译为 (在两扇窗户之间涂抹着一英尺高的字,字迹在燃烧着的火把的映照下闪着微光。)

    评论 [foot-high 错译]

    再评 { foot-high 是形容词,修饰‘Word’,告诉读者字的大小,与字的位置毫无半点关系。‘距地面一尺高的墙面上’:彻底的错译。这是非常简单的英语,为什么也会错?无法理解}

    第9章

    17) 原著 111页 It was quite usual for Hermione to spend a lot of time reading, but she was now doing almost nothing else.

    译著85 页 赫敏平常总是花很多时间看书, 现在却整天几乎什么也不干。

    改译为 (赫敏平常就花很多时间读书,现在则是除了读书几乎不干别的。)

    评论 [人文社理解原文或者表达中文错误]

    再评 {误导读者}

      

    18) 原著 115页 "It is a myth! It does not exist! There is not a shred of evidence that Slytherin ever built so much as a secret broom cupboard!…… "

    译著88 页 ‘这是一个神话!根本不存在!没有丝毫证据说明斯莱特林曾经建过这样一个秘密扫帚棚之类的东西。……’

    改译为 (‘这是一个神话!根本不存在!没有丝毫证据说明斯莱特林哪怕是建过一个秘密扫帚棚之类的东西。……’)

    评论 [原文强调斯莱特林没有建过任何东西;按人文社的译法密室本身成了扫帚棚]

    再评 {误导读者}

    19) 原著 116页 You could be great, you know, it's all here in your head, and Slytherin would help you on the way to greatness, no doubt about that... But Harry, who had already heard of Slytherin House's reputation for turning out Dark wizards, had thought desperately, Not Slytherin! and the hat had said, Oh, well, if you're sure ... better be Gryffindor...

    译著88页 ‘你会非常成功的,你知道吗,都在你脑袋里藏着呢,斯莱特林会帮助你获得成功,这是毫无疑问的……哦, 好吧,既然你这么确定……那就不妨去格兰芬多……’

    改译为 (‘拿定主意了吗?你能成大器,你知道,在你一念之间,斯莱特林能帮你走向辉煌,这毫无疑问——不乐意?那好,既然你已经拿定主意——那就最好去格兰芬多吧!’)

    评论 [这一段中的英语引语与第一册中分院帽的英语说话只有一个词的差别:will 变成了would;但人文社的译文呢?上面红字是第一册译文]

    再评 { 人文社在引用前文的时候应该参考一下自己过去的译文!不要困惑读者!}

    20) 原著 116页 They stopped and looked.

    译著 漏译无页

    现译为 (他们停下看着。)

    评论 [They stopped and looked. 全句漏译]

    21) 原著 118页 The floor was damp and reflected the dull light given off by the stubs of a few candles, burning low in their holders;

    译著90 页 地板上湿漉漉的,几根蜡烛头低低地在托架上燃烧着,发出昏暗的光,照得地板阴森森的。

    改译为 (地板湿漉漉的,反射出烧剩的几根蜡烛头在托架上昏暗的光。)

    评论 [reflected漏译]

    再评 {reflect这个词对于后续故事有很重大的意义:猫是从地板上水的反射中看到蛇怪的,所以才没丧命。遗漏伏笔}

    22) 原著 118页 "Because a cat was attacked right outside your front door on Halloween."

    译著91页 因为万圣节那天,有一只猫就在你的大门外遭到了袭击。

    改译为 (因为万圣节前夕,有一只猫就在你的大门外遭到了袭击。)

    评论 [Halloween 人文社不是翻成 ‘万圣节前夕’的吗?这是严重的错译,因为每年的这一天差不多都会发生很多事情]

    再评 {人文社会引起读者不必要的困扰}

    第10章

    23) 原著 122页 ……and a vampire who had been unable to eat anything except lettuce since Lockhart had dealt with him.

    译著94页 还有一个吸血鬼,自从洛哈特跟它打过交道后,它就不吃别的,只吃萝卜了。

    改译为 (还有一个吸血鬼,自从洛哈特跟他打过交道后,他就不能吃别的,只吃莴苣了。)

    评论 [lettuce 不是萝卜,而是莴苣。]

    再评 {指‘莴苣’为‘萝卜’。人文社经常有这种奇怪的单词错译。是不是他们读到一个他们认为对于情节无关紧要的不认识的词,就懒得去查字典,随便给一个意思敷衍了事?}

    24) 原著 129页 Dimly, dazed by the searing pain in his arm, he slid sideways on his rain-drenched broom, one knee still crooked over it, his right arm dangling useless at his side -

    译著100页 一阵烧灼般的疼痛,使他感到有些眩晕,在被雨水浇湿的飞天扫帚上滑向一侧,一条腿的膝盖仍然勾住扫把,右手则毫无知觉地悬荡在身体旁边。

    改译为 (胳膊上火烧火燎的疼痛使他晕眩,他不觉向被雨打湿的飞天扫帚的一侧滑去。这时他一条腿的膝盖仍然勾住扫帚,右胳膊则毫无用处地悬荡在身体旁边。)

    评论 [in his arm 漏译;he 漏译;arm 错译;Dimly 漏译;Right Arm 错译;Useless 错译]

    第11章

    25) 原著 137页 He sat up quickly and looked over at Colin's bed, but it had been blocked from view by the high curtains Harry had changed behind yesterday.

    译著106页 他猛地坐起身, 朝科林的床上望去,可是哈利床前昨天新换上的长长的帘子, 把科林的床完全遮住了。

    改译为 (他猛地坐起身, 朝科林的床上望去。可是一条长帘——就是哈利昨天在后面换衣服的那条——现在把科林的床完全遮住了。)

    评论 [人文社对这句话的理解完全错误。长帘是昨天哈利换衣服的时候用过的,现在用于遮住科林的床]

    再评 {困惑读者}

    25) 原著 143页 "Mr. Malfoy, come over here. Let's see what you make of the famous Potter.…… "

    译著111页 马尔福, 上这儿来。让我们看看你能把大名鼎鼎的波特造就成一个什么样的人。

    改译为 (马尔福先生, 上。让我们看看你是如何对付大名鼎鼎的波特的。)

    评论 ["Mr. 漏译; make of 此处是‘对待、处理’的意思,错译]

    再评 {歪曲原著}

    26) 原著 148页 …… let slip to Potter he was Muggle-born.

    译著115页 …… 不小心对波特说漏了嘴,说他是个天生的麻瓜……

    改译为 (…… 不小心对波特漏出了他的麻瓜血统…… )

    评论 [麻瓜是没有魔法能力的人。显然贾斯廷不是麻瓜。Muggle-born: 麻瓜出身。错译]

    再评 {歪曲原著}

    第12章

    27) 原著 158页 He had already told them pompously that he was only staying over Christmas because it was his duty as a prefect to support the teachers during this troubled time.

    译著123 - 124页 帕西曾经很自负地告诉他们,他之所以留下来过圣诞节,只是因为他是全优生,有责任在这段动荡的时期支持老师的工作。

    改译为 (帕西曾经很自负地告诉他们,他留下来过圣诞节是因为他是监督生,有责任在这段动荡的时期支持老师的工作。)

    评论 [prefect 至少也应该像人文社一贯的那样译成‘级长’吧。我想是他们太马虎,把prefect 读成了 perfect, 又不知该怎么翻才好,于是随便弄出个 ‘全优生’ 糊弄一下就算了]

    28) 原著 165页 Mr. Lucius Malfoy, a governor of Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, where the enchanted car crashed earlier this year, called today for Mr. Weasley's resignation.

    译著130页 这辆被施过魔法的汽车今年早些时候在霍格沃兹魔法学校撞毁,该校的一位董事卢修斯•马尔福近日打电话要求韦斯莱先生辞职。

    改译为 (这辆被施过魔法的汽车今年早些时候在霍格沃兹魔法学校坠毁。该校的一位董事卢修斯•马尔福今天呼吁韦斯莱先生辞职。)

    评论 [Today 不能译成‘近日’;Call For 绝不能译成‘打电话’:1。魔法世界没有电话;2。Call For 此处的意思是‘呼唤; 号召’]

    再评 {困惑读者}

    第13章

    29) 原著 172页 It got washed out ......

    译著135页 全被水泡烂了。

    改译为 (它被水冲出来了。)

    评论 [严重的、重要的错译: 日记被扔进厕所下水道,穿过坐在U形弯管里的桃金娘的头顶,她一发怒,溅起了大量的水,这就把日记冲了出来]

    再评 {人文社把整个过程译得一片混乱,真不应该。要知道,日记是第二册的核心道具之一,是LV的寄魂居之一,怎能如此掉以轻心?‘全被水泡烂了’:这全然不是事实。从后文看,全本日记毫无损伤:伏地魔的寄魂居居然会怕水,也太小瞧他了吧}

    30) 原著 173页 On the first page he could just make out the name "T M. Riddle" in smudged ink.

    译著136页 在第一页上只能认出一个用模糊不清的墨水写的名字:汤•里德尔。

    改译为 (在第一页上只能认出一个用模糊不清的墨水写的名字:汤。 马。里德尔。)

    评论 [T M 并不代表汤姆,而是代表两个名字,T是汤姆,是伏地魔父亲的名字;而M是马沃罗,是他的外祖父的名字]

    再评 {重大错译,丢失了原作者为第17章和第六部准备的伏笔}

    31) 原著 173页 "Because Filch made me polish his shield about fifty times in detention," said Ron resentfully. "That was the one I burped slugs all over. ……"

    译著135页 ‘因为费尔奇罚我留校劳动,叫我给他擦奖杯,擦了有大约五十次呢。’罗恩忿忿不平地说,‘我那天打嗝把鼻涕虫弄在上面了,我得把它们擦干净……’

    改译为 (‘课后罚堂的时候费尔奇让我擦他的盾形牌杯,擦了有大约五十次呢。’罗恩忿忿不平地说,‘就是我打嗝把鼻涕虫弄得到处都是的那块……’)

    评论 [课后罚堂是因为他们乘坐飞车来校,不是‘费尔奇罚我留校劳动’;his shield 是里德尔的Shield;罗恩并没有每个奖杯都擦五十次,只是里德尔的擦了五十次,因为他打嗝时在那块奖牌上吐了鼻涕虫;Shield 不是‘奖杯’而是‘盾形牌杯’;all over 漏译]

    32) 原著 173页 "He must've been Muggle-born," said Harry thoughtfully.

    译著136页 ‘里德尔一定是一个麻瓜,’哈利若有所思地说,

    改译为 (‘里德尔一定有麻瓜血统,’哈利若有所思地说)

    评论 [‘里德尔一定是一个麻瓜’?!]

    再评 {这和‘希特勒一定不会耍阴谋’一样搞笑,可惜我笑不出来}

    33) 原著 173页 "Could've been anything," said Ron. "Maybe he got thirty O.WL.s……"

    译著136页 ‘什么都有可能,’罗恩说,‘也许他抓住了三十只猫头鹰……’

    改译为 (‘什么都有可能,’罗恩说。‘也许他通过了三十个普通巫师考试……’)

    评论 [he got thirty O.WL.s 成了 ‘他抓住了三十只猫头鹰’ ?!]

    再评 {人文社搞笑!}

    34) 原著 174页 "Well, the Chamber of Secrets was opened fifty years ago, wasn't it?" he said.

    译著136页 ‘是这样,密室是五十年前被打开的,是不是?’赫敏说,‘马尔福是这么说的。’

    改译为 (‘是这样,密室是五十年前被打开的,是不是?’他说,‘马尔福是这么说的。’)

    评论 [ he said 变成了 ‘赫敏说’? ]

    再评 {人文社搞笑!明明是哈利说的。张冠李戴,混淆人物。况且赫敏根本就没有听到马尔福的这句话}

    34) 原著 177页 His books, wand, parchment, and quill spilled onto the floor and his ink bottle smashed over the lot.

    译著139页 他的书、魔杖、羊皮纸和羽毛笔稀里哗啦地落到地板上,墨水瓶摔碎在最上面。

    改译为 (他的书、魔杖、羊皮纸和羽毛笔稀里哗啦地落到地板上,他的墨水瓶摔碎了,每样东西上都洒了墨水。)

    评论 [over the lot 漏译。本章稍后提到哈利每一样东西上都洒有墨水,此处不应漏掉]

    再评 {严重漏译。虽然每件东西上都撒上了墨水,但后来发现只有里德尔的日记未受沾染,因此才引起了哈利的特殊关注。漏掉伏笔}

    35) 原著 182页 They told me at the orphanage she lived just long enough to name me - Tom after my father, Marvolo after my grandfather.

    译著143页 ‘他们在孤儿院里对我说,她只来得及给我起了名字:汤姆,随我的父亲。’

    改译为 (‘孤儿院里的人告诉我,她只来得及给我起了名字就死了:汤姆,随我的父亲;马沃罗,随我的外祖父。’)

    评论 [Marvolo after my grandfather漏译。非常严重的漏译,很可能是有意的漏译]

    再评 {连续两次把伏地魔的名字译错。这是原作者给读者留下的重大伏笔,对第17章和第六部的情节有至关重要的意义,但人文社丝毫不负责任地把它弄丢了,他们如何向广大中文读者交代呢?}

    第14章

    36) 原著 193页 Got to be seen to be doing something.

    译著153页 必须做点什么才行。

    改译为 (要叫人看到我正在努力才成。)

    评论 [to be seen 是被人看到,漏译]

    再评 {这是一个很重要的漏译。福吉眷恋权力,一心保官,对于公众对他如何看是非常在意的。这是他第一次出场,这句话为他的性格和行为准则定下了基调,漏译是很不应该的:他并不在乎一件事是不是该干,但只要是让大家看到他在努力就行了。福吉之后的魔法部表现类似 }

    37) 原著 194页 This is an Order of Suspension -

    译著154页 这是罢免令。

    改译为 (这是停职令。)

    评论 [Order of Suspension错译]

    再评 {严重错译。校长没有被罢免,只是停职。后文斯内普很好地解释了这一差别,那里人文社翻译正确。这里译成 ‘罢免’,困惑读者}

    第15章

    38) 原著 201页 Fred and George challenged Harry and Ron to a few games of Exploding Snap,

    译著159页 弗雷德和乔治向哈利和罗恩提出挑战,要求玩呼‘同’牌戏,……

    改译为 (弗雷德和乔治向哈利和罗恩挑战,要和他们玩噼啪爆炸牌戏,……)

    评论 [Exploding Snap是一种用牌玩的游戏,玩的时候牌发出爆炸声。见人文社译文123页]

    再评 {什么 “呼‘同’牌戏”,真是莫名其妙}

    39) 原著201 页 "'Course," said Ron abruptly as they strode across the black grass, "we might get to the forest and find there's nothing to follow. Those spiders might not've been going there at all. I know it looked like they were moving in that sort of general direction, but. . ." His voice trailed away hopefully.

    译著159页 ‘怎么走,’当他们大步穿过黑黝黝的草地时,罗恩突然说道,‘我们也许到了林子里以后,根本就找不到东西可以追踪。那些蜘蛛可能压根儿就没有到那里去。我知道,它们当时似乎是朝那个方向移动的,但是……’他没有说下去,给哈利留下了一点希望。

    改译为 (‘当然了,’当他们大步穿过黑黝黝的草地时,罗恩突然说道,‘我们也许到了林子里以后,根本就找不到东西可以追踪。那些蜘蛛可能压根儿就没有到那里去。我知道,它们当时似乎是朝那个大方向移动的,但是……’ 他的声音满怀希望地渐渐消失了。)

    评论 [Course 是 of course 的省写;最后一句人文社又在搞笑:罗恩很害怕,希望他所说的这些是真的。这和哈利边都不搭]

    40) 原著 203页 "Shut up," said Harry frantically. "It'll hear you."

              "Hear me?" said Ron in an unnaturally high voice. "It's already

    heard Fang!"

    译著161页 ‘闭嘴,’哈利狂怒地说,‘它会听见你的。’‘听见我?’罗恩用一种很不自然的尖声说,‘它已经听见了。牙牙!’

    改译为 (‘闭嘴,’哈利狂乱地说,‘它会听见你的。’‘听见我?’罗恩用一种很不自然的高声说,‘它早就听见牙牙了!’)

    评论 [最后一句怎么分成两部分?罗恩是说他现在说话已经无所谓了,因为牙牙叫得这么响,那个大东西早就听到了]

    再评 {人文社怎么会连这点英文也看不明白呢?}

    41) 原著 206页 His words were drowned by a loud outbreak of clicking and the rustling of many long legs shifting angrily; large black shapes shifted all around him.

    译著164页 顿时,咔哒咔哒的声音响作一团,无数条长腿在窸窸窣窣地移动 庞大的黑影在他周围晃来晃去。

    改译为 (他的声音淹没在猛然爆发的咔哒声和无数条长腿移动时发出的窸窣声中;庞大的黑影在他周围晃来晃去。)

    评论 [主语和谓语都被人文社译丢了,简直无法想象]

    第16章

    42) 原著212 页 I must say, I did think she'd keep her word.

    译著 169页 哎,我就知道她不可能说到做到。

    改译为 (我说,我还以为她会说到做到呢。)

    评论 [人文社把话译反了]

    43) 原著215 页This snake, which may reach gigantic size and live many hundreds of years, ……

    译著 171页 这种蛇的体积可以变得十分巨大,通常能活好几百年……

    改译为 (这种蛇的个头可以十分巨大,能活千百年……)

    评论 [size 并不特指体积;many hundreds of years 是‘许多百年’,决不仅是‘好几百年’ ]

    再评 {试想,斯莱特林是一千年前的人物,蛇怪只活‘好几百年’,那岂不是早就死掉了?无数读者为此困惑}

    44) 原著 215页 This snake…… is born from a chicken's egg, hatched beneath a toad.

    译著 171页 它是从一只公鸡蛋里、由一只癞蛤蟆孵出来的。

    改译为 (它是由一只癞蛤蟆从一只鸡蛋里孵出来的。)

    评论 [人文社胡说八道]

    再评 {人文社要吗就自己写小说,那么无论怎么写随你。要是翻译别人的作品就不能信口开河:a chicken's egg 成了公鸡蛋,岂不是滑天下之大稽! }

    45) 原著 215页 Hermione had just realised the monster was a basilisk. I bet you anything she warned the first person she met to look around corners with a mirror first!

    译著 172页 我可以跟你打赌,她当时逢人就提醒要先用镜子照照拐角处!

    改译为 (赫敏刚刚意识到那个怪物是个蛇怪。我跟你赌什么都行,她提醒她遇到的第一个人,要对着镜子先看看拐角!)

    评论 [Hermione had just realized the monster was a basilisk. 这么重要的一句完全漏译;后一句也没译对!]

    再评 {歪曲情节,误导读者}

    46) 原著 221页 "What d'you want me to do?" said Lockhart weakly. "I don't know where the Chamber of Secrets is. There's nothing I can do."

    译著 176页 ‘你们想要我做什么?’洛哈特虚弱地说,‘我可不知道密室在哪里。我什么也不会。’

    改译为 (‘你们想要我做什么?’洛哈特虚弱地说,‘我可不知道密室在哪里。我什么也没法干。’)

    评论 [这里洛哈特并没有承认他什么也不会。他给了一个借口,说他不知道密室的位置,因此才什么也干不成。因此后面哈利才说他们知道并领着他去。错译]

    再评 {到了这个时候洛哈特也不会承认他 ‘什么也不会’的。歪曲人物形象}

    第17章

    47) 原著 231页 Voldemort was after your time.

    译著 186页 “伏地魔的事发生在你死后许多年。”

    改译为 (伏地魔是在你之后)

    评论 [指的是上学的时间。没有任何人或证据说里德尔死了吧?他也实在没有死]

    再评 {歪曲原著,困惑读者}

    48) 原著 231页 ……through my mother’s side

    译著 186页 要知道,在我的血管里,流淌着萨拉查•斯莱特林本人的鲜血,是通过他的女儿传给我的!

    改译为 (要知道,在我的血管里,流淌着萨拉查•斯莱特林本人的鲜血,是从我母亲那边来的)

    评论 [原文说的是Voldemort的斯莱特林血统源自他的母亲。彻底的错译!如果不纠正说不定读者会把这当作一个伏笔呢]

    再评 { through my mother’s side 居然成了‘是通过他的女儿传给我的’,够得上相声或小品的素材了!歪曲原著,困惑读者}

    49) 原著 232页 The size of a swan

    译著 187页 有仙鹤那么大,

    改译为 (像天鹅那么大)

    评论 [Swan 是天鹅,red-crowned crane 才是仙鹤。 人文社在第八章里指鱼为肉,这一章里又指天鹅为仙鹤了]

    再评 {无法理解}

    50) 原著 234页 As Harry trembled, ready to close his eyes if it turned, he saw what had distracted the snake.

    译著 189页 就在哈利颤抖着想闭上眼睛时,蛇怪转过身来,于是哈利看清了是什么转移了它的注意力。

    改译为 (正当哈利颤抖着,做好准备一旦蛇怪转身就闭上眼睛的时候,他看清了到底是什么分散了蛇怪的精力)

    评论 [蛇怪没转过来呢。如果蛇怪转了来过来而哈利又睁眼看着它,他就会被石化。翻译的随意性过大,远离原文]

    再评 {歪曲原著,困惑读者}

    第18章

    51) 原著243 页 Miss Weasley should go up to the hospital wing straight away,’ Dumbledore interrupted in a firm voice.

    译著 196页 “韦斯莱小姐应该立刻到校医院去,”邓布利多不由分说地插嘴道,

    改译为 (“韦斯莱小姐应该立刻到校医院去,”邓布利多不由分说地打断了她。)

    评论 [校长打断学生,而且是出于保护目的,怎么能用 ‘插嘴’ 这样的词来描述呢?]

    再评 {人物关系译错}

    52) 原著 243页 ‘Right’, said Professor McGonagall crisply,

    译著 196页 “行,”麦格夫人干脆地说,

    改译为 (“好吧,”麦格教授干脆地说,)

    评论 [麦格结婚了吗?她嫁的是谁?]

    再评 {误导/困惑读者}

    53) 原著245 页 And then he saw the name engraved just below the hilt.

                                 Godric Gryffindor.

    译著 198页 接着,他看见了,就在靠近剑柄的地方刻着一个名字。

       戈德里克•格兰芬多。

    评论 [完全同样的词人文社在译地名的时候译为‘高锥克’,那是哈利父母的家,也是他们牺牲的地方。万一地名与人名间有什么联系岂不尴尬?]

    再评 {丢掉可能的伏笔}

    ======转帖分隔线=======

    我转这帖子只是为了给自己以后的阅读当个参考,评分也是针对人文版的错误严重程度而为并不针对HP本身,人文社脑残粉想吵架的出门左拐,不送。

  • 作者:小胖崽 发布时间:2013-05-07 16:08:38

    看到巴扎洛夫生病在床的那一段特别感动,他发现父亲正望着他,他便叫父亲出去,老人走后过了会又蹑着脚回来,半藏在碗柜门后,不转眼地望着他的儿子。。或许我对文章理解得肤浅,但是对于这两对父子,还是很有感触,即使两代人思想差异极大,感情永远是最纯净的,无论是形式上的飘渺的感情,抑或是带有目的的,感情就是感情,我们何必拒绝它呢。。敞开一切去接受父母,家人,爱人,朋友的爱吧~

  • 铲屎官和猫猫爱好者看过来

    作者:仲夏书屋 发布时间:2023-05-31 18:17:57

    这书名可真有意思:《总有一天会养猫》,你与幸福的距离只差了一只猫。

    一看就是一个资深铲屎官的大作,本人作为具有三年铲屎经验的新晋铲屎官,真诚地表示,他这题目都是大实话。在养猫这件事上绝非一拍大腿就养了,而是一眼一眼地沦陷,一步一步地靠近,然后,终有一天,就养了。

    本书是由10多年铲屎官的化学博士所作,同为铲屎官,人家那是真的铲出深度了,将人类养猫过程中可能涉及到的种种好奇、困惑都透彻地做了研究,涉及到猫咪的生理、心理、疾病、情感、肢体语言、遗传基因等很多话题,也有各国猫咪简史,内容相当丰富,是一个有趣有料的科普小读物。

    为了成为一名合格的且精通猫文化的铲屎官,读一读还是蛮受益的。尤其是养猫新手,猫咪带回家后,遇到一些突发现象时常常会手无足措。我就记得猫四五个月大时有一次像小狗一样呼哧呼哧吐着舌头,当时 把我吓坏了,又是打电话求助医生又是上网百度,一顿折腾才放下心来。这个现象在书中也写了:

    猫的降温主要依靠脚垫,正常情况下猫不会像狗一样明显地伸着舌头大喘气。但当猫处在非常炎热的环境里,或者激烈的玩耍后,会像狗一样吐着舌头,这时铲屎官要密切关注状态,以防中暑。如果你开车带猫出去远行,路上发现它伸出舌头,流着口水,气喘吁吁,那它可能晕车了,猫跟人一样,也会晕车,以后就要避免这种行为了。

    关于猫咪饮食,书中为铲屎官提供了很多知识,我们人类食物中有一部分切忌不能给猫吃,一份科学实验清单中列出了如下猫咪不能碰的食物:牛油果、可可碱、洋葱、果仁、生土豆和生番茄,不可以多吃的食物:动物肝脏、牛奶、生鸡蛋、生鱼。过量食用生鱼会导致维生素B1的缺乏,严重情况下会死亡!是不是很颠覆我们印象中的“小猫吃鱼”?

    最有趣的应当是关于猫咪情感和心理的研究,科学家通过对猫咪大脑做科学实验,认为很多时候人类是自以为是地解读了猫咪地行为、意图和情感。比如有的猫会外出把猎物带回家,或者喂养流浪猫的邻居经常会在家门口发现流浪猫送来的老鼠和小鸟,认为这是送给他们的礼物,表达谢意,但科学家认为这是因为猫把房子看成自己的巢穴,是一个安全和休闲的地方,把猎物带回来是一件再正常不过的事。还有猫咪在床上撒尿也并非所谓的“报复”,只是为了缓解紧张情绪,将自己的气味和人的气味混合起来以求得安心。

    也就是说,猫并没有跟人类相同的复杂情感,它的行为更多是基于自己的生存和环境,这一点对于已经跟猫建立起深厚感情的铲屎官,一时半会恐怕难以接受。

    总的来说,这本书适合作为铲屎官或猫猫爱好者的科普或消遣读物。书中插图也很可爱。

  • 历史的记忆需要公开公正的理性探究

    作者:明司令 发布时间:2013-03-08 11:08:49

    本书是最差的一本.

    宏观角度研究不够,未有历史的大视野,全局性;

    微观层面缺乏细致资料研究,缺少细节与公正的案例与资料引用

    对义和团研究或希望得到此段历史公正研究资料的同好建议关注海外相关材料,当然,平衡左右多方观点之研究不在此列。

    本书垃圾。

  • 有关信仰的故事经久不衰

    作者:雷阵雨 发布时间:2011-03-09 23:12:18

    “天津旧事丛书”里的《天津老教堂》

    天津1404年建卫,到今日已六百余年,也算是一个别有味道的老城。自从鸦片战争开始,不平等条约的签订,天津开为商埠。又因为地处京畿、濒临渤海的重要地利位置而成为列强首当其冲侵占的目标。

    近代以来,世界各种宗教人士纷纷到天津设立传教点,建立教堂,天津这座城市所容纳不同信仰人士数量之多,在全中国是首屈一指的。位于三岔河口的望海楼几度兴衰,历经“天津教案”、义和团运动,几度兴毁,至今仍然屹立不动,成为天津市的一个著名的地标性建筑。还有异国情调的紫竹林教堂、历经“老西开事件”的西开教堂、维斯理堂和仓门口堂等等。不仅天津市区扔保存一定数量的教堂,武清、宝坻、蓟县以及咸水沽等郊区地方也存留不少教堂,当地信教居民也有很多,有着悠久的信教传统。比如乡村里最早的教堂——武清双树教堂,京东第一堂宝坻大口屯教堂、第二堂——蓟县敦庄子教堂等等。

    伴随着这些老教堂,老故事,李鸿章、曾国藩,张伯苓等当时的社会名流也不断被提及。他们或多或少地都使天津的教堂得以流传。张伯苓本人就是基督教徒,在天津开办南开中学、南开大学,还有天津《益世报》的创始人雷鸣远神父,除了办教育和报纸外还有很多神职人员开设医院(马大夫医院,今天津人民医院),建立博物院(北疆博物院,今天津自然博物馆)等许多公共社会事业组织,今天在天津所见的老街老巷、布满藤蔓深藏在居民区内的古老建筑,都能追溯到那已逝去的年代,一些人和一些事都还在老人们之间流传,同时也在不断的消失。

    天津的教会曾如此辉煌,也曾给天津的老百姓带来各种帮助,作为天津“旧事”的一部分,也在改写着天津的“旧事”。随着中华人民共和国的成立,一部分神职人员被驱逐,但仍有一部分人选择留在了这片土地,为自己的信仰作着贡献。今天天津所存留的教堂,是幸存于十年浩劫和唐山大地震之后的,几经修缮,大部分仍然使用,在繁华的商业区附近,教堂的庭院仍保持着往日的古朴与宁静,凝聚在这里的不是利益,而是信仰。

    本书最后还附上近代天津教会情况简介,对于喜欢这段历史并且愿意研究的人员,是很有参考价值的。特别是作者提到在著书的过程中,从天津档案馆调取了大量资料,和许多老人进行系统访谈,提供了许多老照片,这是弥足珍贵的。

    在此,对研究天津老教堂的历史所花费的心血和钻研精神,我向作者和编者致敬。

    注:本人非宗教有关人士,如有表达不适合的地方,还请指正。


下载点评

  • 盗版少(8310+)
  • 品质不错(734+)
  • 值得购买(9310+)
  • 无缺页(656+)
  • 赞(336+)
  • 格式多(579+)
  • 藏书馆(368+)
  • 三星好评(459+)
  • 不亏(5107+)
  • mobi(579+)

下载评价

  • 网友 冯***丽:

    下载速度:3分 / 书籍完整:10分 / 阅读体验:8分

    ( 2024-10-28 01:34:27 )

    卡的不行啊

  • 网友 敖***菡:

    下载速度:3分 / 书籍完整:4分 / 阅读体验:7分

    ( 2024-10-27 23:28:11 )

    是个好网站,很便捷

  • 网友 扈***洁:

    下载速度:3分 / 书籍完整:10分 / 阅读体验:9分

    ( 2024-10-28 01:51:07 )

    还不错啊,挺好

  • 网友 石***致:

    下载速度:5分 / 书籍完整:6分 / 阅读体验:6分

    ( 2024-10-27 23:26:53 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。

  • 网友 步***青:

    下载速度:3分 / 书籍完整:6分 / 阅读体验:3分

    ( 2024-10-27 23:21:33 )

    。。。。。好

  • 网友 冷***洁:

    下载速度:7分 / 书籍完整:9分 / 阅读体验:5分

    ( 2024-10-27 23:25:36 )

    不错,用着很方便

  • 网友 印***文:

    下载速度:6分 / 书籍完整:8分 / 阅读体验:3分

    ( 2024-10-27 23:22:05 )

    我很喜欢这种风格样式。

  • 网友 冉***兮:

    下载速度:5分 / 书籍完整:9分 / 阅读体验:4分

    ( 2024-10-27 23:23:36 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 养***秋:

    下载速度:10分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:5分

    ( 2024-10-28 00:41:04 )

    我是新来的考古学家

  • 网友 汪***豪:

    下载速度:7分 / 书籍完整:9分 / 阅读体验:5分

    ( 2024-10-27 23:25:36 )

    太棒了,我想要azw3的都有呀!!!


同作者:沈从文的书籍:

  • 中国古代服饰研究 入选中小学生阅读指导目录( 2020年版)(高中段) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 边城(统编高中语文教科书指定阅读书系) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 边城及其他 黑皮阅读升级版 入选高中阅读指导目录 读者热评40000多! txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 边城(名著课程化·整本书阅读丛书) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 边城沈从文诞辰115周年纪念典藏版精选沈从文代表性的小说25篇 中小学生课外阅读 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 汇海图书Rs 边城沈从文正版原著现当代文学经典作品初高中阅读完整版青少年 沈从文全集精选集作品集 高中生初中生小学生课外阅读书籍课外书 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 正版现货 湘行散记(沈从文集)江苏人民出版社 七年级阅读课内外推荐阅读 新增书目 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 长河【正版】 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 从文自传 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 办公室工作实务规范手册(第四版) 叶黔达 著 叶黔达 编 txt epub kindle 下载 电子书 2024


同陕西师范大学出版社的书籍:

  • 塔罗经典牌阵 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 塔罗经典牌阵 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 塔罗经典牌阵 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 韦特塔罗 云峰【正版图书】 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 9787561371367 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 英文滑稽诗300首(英汉对照) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 2023王一珉考研政治精选精练1600题(基础篇、提高篇) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 中国骄傲-女排世界杯十一连胜夺冠路( 货号:756139725) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 中国骄傲 女排世界杯十一连胜夺冠路 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 中国骄傲 女排世界杯十一连胜夺冠路 txt epub kindle 下载 电子书 2024


同 “小说” 的书籍:

  • 韩少功自选集 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 穷人(陀思妥耶夫斯基中篇心理小说经典) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 猎人笔记(提高写作能力,就读《猎人笔记》!掌握写人写景叙事的丰富技巧!)(读客经典文库) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 赌徒(陀思妥耶夫斯基中篇心理小说经典) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 短经典精选系列:迷宫(软精装)(俄罗斯国家奖、凯旋奖、普希金文学奖得主,当代短篇小说大师,独树一帜的女性声音) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 欢乐的葬礼(乌利茨卡娅作品系列) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 失语者 I人专属作家,杀疯了的韩女文学大师韩江《素食者》后调动鲜血与热泪谱写长篇新作!当当独家赠送卤猫亲绘海报 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 熔炉(李现、孔刘、张嘉佳推荐经典小说,豆瓣9.4分!多一个人读到这个真实故事,就多一个微弱的声音得到倾听) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 她的名字是(迪丽热巴同款机场书) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 简明英英-英汉-汉英词典 txt epub kindle 下载 电子书 2024


同 “小说作品集” 的书籍:

  • 韩少功自选集 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 契诃夫短篇小说选 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 沉默的火焰 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 另一种生活(外国中篇小说经典) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 狼狈行动 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 陀思妥耶夫斯基-外国中短篇小说藏本 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 鲁迅:故事新编 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 天局《人民的名义》多次提及的神秘之书,剧情重要线索。 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 小孩(大冰2019全新作品!5分钟销量6.3万册+,30分钟突破12.4万册,再创历史新高!) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 始于极限 女性主义往复书简 上野千鹤子2022全新力作 女性生存指南 从零开始的女性主义厌女作者 从恋爱到事业 围绕12大主题畅谈女性纠葛与困境 txt epub kindle 下载 电子书 2024


同 “中国” 的书籍:

  • 韩少功自选集 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 激流三部曲(巴金代表作 家+春+秋 全三册) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 华为战略管理法:DSTE实战体系 谢宁 著 中国人民大学出版社 新华书店正版图书 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 我的遥远的清平湾 史铁生短篇小说选(精装) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 爱生活,不爱也行 [法] 热拉尔迪娜·莫斯纳-萨瓦 著 北京日报出版社 新华书店正版图书 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 不成问题的问题 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 送行 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 2019年《故事会》合订本. 112期 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 2021年《故事会》合订本. 129期 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 畜禽疾病防治实用技术 txt epub kindle 下载 电子书 2024



最新书籍