编辑审稿实务教程 林骧华 复旦大学出版社 【新华书店正版图书书籍】 txt epub kindle 下载 电子书 2024

编辑审稿实务教程 林骧华 复旦大学出版社 【新华书店正版图书书籍】精美图片

编辑审稿实务教程 林骧华 复旦大学出版社 【新华书店正版图书书籍】书籍详细信息

  • ISBN:9787309140200
  • 作者:林骧华 
  • 出版社:复旦大学出版社
  • 出版时间:2018-12
  • 页数:228
  • 价格:28.80
  • 纸张:书写纸
  • 装帧:平装
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:教材 职业技术培训教材 文艺传媒 
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2024-08-12 11:20:01

寄语:

新华正版全新 正规发票 多仓就近发货 85%城市次日送达 关注店铺可享店铺优惠!


内容简介:

林骧华著的《编辑审稿实务教程/复旦大学出版专业教材系列》是为出版专业学生编写的教材,亦可作为图书编辑的工具书。作者从编辑的定义、编辑工作概说、审读书稿的一般方法与技巧、处理政治性差错的方法、学术审稿要


书籍目录:

绪论:何为编辑 一、编辑的定义 二、编辑的理念 三、编辑的修为 四、编辑的职责 五、编辑的专业单元 编辑工作概说 一、编辑审稿过程规范 二、编辑审稿实务范畴 三、对编辑工作的专业素质


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

类型:复旦大学主办,受教育部和上海市新闻出版局双重管辖的出版社

成立时间:1981年

简介:

复旦大学出版社成立于1981年,由复旦大学主办,受教育部和上海市新闻出版局双重管辖。2001年经教育部和新闻出版总署批准,复旦大学出版社与上海医科大学出版社两社合并,成立新的复旦大学出版社,下辖二级社复旦大学电子音像出版社。新的复旦大学出版社有事业编制人员130人,临时聘用人员70余人,年出版新书近400种,重印书600余种,新书、重印书合计近千种。2005年销售码洋达到2.1亿元。


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

“编辑读稿”与“读者读书”这两种活动貌似一样的“看书”,其实两者之间差异很大。“编辑审读书稿”与“作者审读校样”这两种活动貌似一样的“审读”,其实两者之间也是有区别的。一般说来,作者不易察觉自己的一些习惯性文字疏忽和差错,而编辑出于自己的工作经验和“校雠”的职业本能,却能发现它们。作者一般在知识结构方面偏于自己的“学术专业”,而编辑的知识结构却应该超出某一个或某几个专业,能在作者的知识盲点处发现差错。

关于文字规范,是有国家标准和行业规范的。编辑根据自己的工作经验,熟悉这些规范,而作者往往未必熟悉,在大多数时候只根据自己未必正确的写作习惯,因此很可能在书稿里留有差错。

作品的篇章结构是否合理,这一点往往是作者容易疏忽的地方,但是,编辑工作是讲究这一点的。

有些作者在写作时,写到得意之处,兴之所至,随意挥洒,往往出现语法错误或知识性错误,“写错字”也是司空见惯的现象,更毋庸说一些作者本身的文字功底和写作水平有欠缺。

有不少作者认为标点符号是“小事情”。殊不知,“小事情”有时候会造成实质性的错误。而编辑是严格计较标点符号的。

还有一般作者都不熟悉的版权知识,却是编辑应该熟悉的领域。

政治性错误、学术性错误、常识性错误在书稿中、在出版物中屡见不鲜。此为现状,且是事实。

凡此种种,不一而足。而如何面对这一切,就是“编辑的专业”。

如今,编辑专业正在从传统方式向新的数字化方式过渡,在专业知识和专业技术上必定会有许多新的发展,编辑工作也将与时俱进,因此,必须面对新形势,积累新经验,使编辑专业的内涵进一步丰富起来。


精彩短评:

  • 作者: Leslie Shaw 发布时间:2021-06-01 00:16:32

    啰唣,体例混乱,相同内容重复出现。其实此类书真不好写,技者,千篇一律,无外乎字词句、伟光正;术者,则一门学科有一门造诣,不能统而言之。因此,大多只讲技,不讲术,或曰可划分为专科,则体例更嫌凿枘不入,真没有更好的办法。质言之,技之书有穷而尽者,术之书则无穷无尽矣。以本书论,可谓:半部洋文半部中,失之芜秽不见功。

  • 作者: 许稔知 发布时间:2021-07-19 10:48:01

    比较易懂,实用性强,有实例,有练习题挺好的。

查看其它书籍精彩短评

  • 作者: 0.618 发布时间:2010-07-26 11:57:53

    翻译太垃圾了!

  • 作者: 后浪 发布时间:2018-11-21 13:49:42

    写作、绘画、唱歌、戏剧……在创作的万千世界中,我们需要正确的打开方式,把创造力引导出来,把创造力用到对的地方。让这本书带你进入关于创造力类型的万花筒,定位你的创造风格坐标,向贴近自己气质的艺术大师偷师取经。用个性牵引创造性,深耕你更具方向感的创造之路。

  • 作者: 霹雳霹雳佩索阿 发布时间:2020-10-07 13:43:59

    图文并茂很好地呈现了道教道观的建筑美

    书本很好 建筑也很美

    但因我个人原因却无法真真切切体会那种美

    只能匆匆读罢便合上

  • 作者: 老山黑妖 发布时间:2021-12-27 19:08:12

    还比较简单,和舞台剧有些情节不一样

  • 作者: 萝卜斋小主 发布时间:2022-09-20 14:27:13

    “人一生不是要骗别人相信自己,就是要骗自己相信别人。如果你都不骗,那么你就很难相信爱情和人生。”“当你停止做梦时,你不是太富有了就是结婚了。”


深度书评:

查看其它书籍精彩书评

  • 心理动力学疗法

    作者:LL 发布时间:2023-10-08 13:34:21

    前半本读的比较认真,后半本比草草的读了一下。年青时我非常痴迷弗洛伊德,甚至于像精神分析一样的思考方式几乎溶入了我的整个思维模式。当然后来发现这并非好事。之后,实证的理念更深入的刻在了我的脑子里,弗的那一套看起来就有点荒谬可笑了。我一直觉得弗在文学中的意义,远有胜于心理医学。

    这部书或许给那些治疗师有用,但在我读来却是毫无价值。之前读的CBT和ACT疗法,薄薄的一本,却干货满满。不管是医师,还是患者,读完之后,甚至随手翻开一章,里面的方法就能有切实的效用。但此书,内容大多是“套路”。教你在各种情况下,如何表现出你在倾听、你的共情,这不是真正的技术。起码不是治病救人的技术。

    心理动力学派本身的理论基础,那就是见仁见智了。书里强调了若干次此法有实证数据,但没有具体说实验方法和数据结果。这些我并不知道,当然不代表就没有。我所知道的是,在心理治疗领域,只有认知行为疗法有相当充分的实证数据证明其有效性。而精神分析,基本等同于无物。或许有新的实验数据出现,也未尝可知。

    我也算是有一些心理咨询的经验了——作为患者。网上的咨询师众多,良莠不齐。但我有几个挑选的铁律:1、精神分析/心理动力学派的咨询师一律不用,多是骗子;2、title中第一项是二级心理咨询师的,一律不用。这个证书水分太大,把它作为首项介绍,也侧面说明该人没啥东西了。这就好像一个英文老师的自我介绍中,第一项写六级一般。

  • 【转帖】人文社《魔法石》严重错译选集

    作者:花都满 发布时间:2010-07-13 11:37:19

    原帖地址:

    http://www.hoolee8.com/thread-110295-1-1.html

    作者:米赫普

    本帖很长,发表观点前请看到最后 谢谢

    ‘严重错译’入选标准:

    1) 影响人物形象与性格的;

    2) 影响情节的;

    3) 较长的漏译;

    4) 丢失原著伏笔或悬念的;

    5) 导致读者猜测不存在的伏笔或悬念的;

    6) 误导或困惑读者的;

    7) 使读者对异族文化发生错误理解的;

    8) 特别离奇可笑的;

    9) 一个句子之内多处错译、漏译的。

    本文格式:

    次序依章节先后,并注以总序号。每一处错误先引原文 ,再引原译文,然后加参考译文,并评论错误之处;必要时加进一步评论。原文与原译文注明页数,以利读者查阅。

    第1章

    1) 原著8 页 Mr Dursley always sat with his back to the indow in his office on the ninth floor.

    译著2页 德思礼先生在他九楼的办公室里,总是习惯背窗而坐。

    改译为 (德思礼先生在他十楼的办公室里,总是习惯背窗而坐。楼)

    评论 [英国英语的九楼是中国的十楼]

    2) 原著9 页 Dundee

    译著4页 {脚注} (肯特郡在英格兰南部。约克郡在英格兰北部。丹地是英格兰北部海港。)

    改译为 (丹地是苏格兰中部海港。)

    评论 [注意,英格兰和英国是两个不同的概念,前者 England; 后者 The United Kingdom or The UK。英国地理上是由四个部分组成的:英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰。丹地到了英格兰北部,苏格兰独立主义者一定很有意见]

    再评 {不懂装懂,误导读者}

    第2章

    3) 原20 页 Harry was used to spiders, because the cupboard under the stairs were full of them,

    译著12页 哈利对蜘蛛早就习惯了,因为楼梯下边的碗柜里到处都是蜘蛛,

    改译为 (哈利对蜘蛛早就习惯了,因为楼梯下边的储物间里到处都是蜘蛛,)

    评论 [此处Cupboard是建于楼梯下面存放东西的小间,与放碗的‘碗柜’有本质意义的不同。]

    再评 {难道人文社对于‘碗柜’里能放下一张床这件事就从来没有什么疑惑吗?这个错误一直沿袭,至今未改,HBP第四章里Cupboard 还是‘碗柜’}

    4) 原著26 页 Harry could have sworn a low, hissing said, ‘Brazil, here I come……’

    译著17页 哈利清清楚楚地听到一个咝咝的声音轻轻地说:“我是从巴西来到这里的……”

    改译为 (哈利清清楚楚地听到一个咝咝的声音轻轻地说:‘巴西,我来了……’)

    评论 [Brazil, here I come:很明显,它生于动物园,从未到过巴西,现在它想去巴西原籍]

    再评 {无数读者因此困惑}

    第3章

    5) 原著28 页 ……the local comprehensive……

    译著19页 综合制中学(以下脚注:) 五年制中学,学生11岁入学,课程包括普通与职校学科。

    改译为 (本地公立学校)

    评论 [这一注解只有 ‘学生11岁入学’是正确的。Local Public School 是‘本地公立学校’;这种中学可以是五年制(11 - 16岁)或七年制 (11 - 18岁)。前者学生14 岁参加SATS考试取得 Key Stage 3 成绩,16岁毕业取得GCSE 证书;后者学生在取得 GCSE 证书后可以继续深造,取得 A-Level 证书,同时获得升大学的资格。‘本地公立中学’只教授普通学科,职校学科要在 ‘Further Education College’ 里面学。]

    再评 {古人云:知之为知之,不知为不知,是知也。为什么要不懂装懂,误导读者?}

    6) 原著32 页 That evening when he got back from work, Uncle Vernon did something he'd never done before; he visited Harry in his cupboard. "Where's my letter?" said Harry, the moment Uncle Vernon had squeezed through the door.

    译著22页 当天傍晚,弗农姨父下班回家,做了一件从来没有做过的事,他竟然到碗柜前来看望哈利了。‘我的信呢?’弗农姨父一挤进门,哈利就问,

    改译为 (当天傍晚,弗农姨父下班回家,做了一件他从来没有做过的事;他居然到储物间来看哈利。‘我的信呢?’弗农姨父一挤进门,哈利就问。)

    评论 [大概人文社自己也发现‘碗柜’太小了,大胖子弗农进不去,所以改成‘到碗柜前’,可那他为什么需要‘挤进门’呢?人文社实在无法自圆其说。]

    第4章

    7) 原著42页 (Order of Merlin, First Class, Grand Sorc., Chf. Warlock, Supreme Mugwump, International Confed. of Wizards)

    译著31页 (国际魔法联合会会长、巫师协会会长、梅林爵士团一级魔法师)

    改译为 (梅林一级勋章获得者、大巫师协会首席巫师、国际魔法师联合会会长)

    评论 [不知为什么人文社要改变原作的顺序;Chief Warlock 在《混血王子》中译为‘首席巫师’,比‘会长’更符合原文;显然International Confed. of Wizards 是‘国际魔法师联合会’而不是‘国际魔法联合会’; ‘梅林爵士团一级魔法师’ 错译]

    8) 原著45 页 "Gulpin' gargoyles, Harry, people are still scared.

    译著33页 ‘对那些狂奔的戈尔工们,哈利,人们现在还心有余悸。……’

    改译为 (‘狂奔的戈尔工啊,哈利,人们现在还心有余悸啊。……’)

    评论 [Gulping Gargoyles 如人文社前译,是如同‘天啊’一样的感叹词,见32页),但此处译文却成了伏地魔一伙]

    再评 {只过了一页怎么就忘了?}

    9) 原著45页 Head boy an' girl at Hogwarts in their day!

    译著33页 他们当年在霍格沃兹还分别担任男女学生会的主席呢!

    改译为 (他们当年在霍格沃兹是监督生的男女领袖!)

    评论 [霍格沃兹根本没有学生会,自然也没有什么学生会主席。Head boy and girl 是监督生的男女领袖]

    第5章

    10) 原著51 页 "Seems a shame ter row, though," said Hagrid,

    译著39页 ‘划船好像有点丢脸,不过,’海格说着,……

    改译为 (‘可惜要划船,不过,’海格说着,…… )

    评论 [Seems a shame to row 是不能单从字面翻译的,明显错译]

    再评 {误导读者}

    11) 原著55页 He was fine while he was studyin' outta books but then he took a year off ter get some firsthand experience....

    译著43页 上学的时候书也读得很好。可后来他休了一年学,为了要获得一些第一手的实践经验……

    改译为 (他书读得挺好,但他想获得一些第一手的实践经验,就出去游历了一年…… )

    评论 [他书本知识学得不错,但实际经验不够,因此出去游历。原著既没有说到只是上学时读书好,也没有说到游历是在他上学时进行的。实际上,他不是休学而是中断工作]

    再评 {时间混乱,误导读者}

    12) 原著58 页 they plunged even deeper, passing an underground lake where huge stalactites and stalagmites grew from the ceiling and floor.

    译著45页 他们已经冲到地底下更深的地方,经过一片地下湖,上面挂满了巨大的钟乳石和石笋,一直垂到地上。

    改译为 (他们已经冲到地底下更深的地方,经过一片地下湖,巨大的石钟乳从洞顶垂下,巨大的石笋则在地面生长。)

    评论 [人文社缺乏常识。 在喀斯特地貌的石灰岩溶洞中,石钟乳从洞顶垂下,石笋在地面生长]

    再评 {误导读者}

    13) 原著61 页 "Yer not from a Muggle family. If he'd known who yeh were -- he's grown up knowin' yer name if his parents are wizardin' folk. You saw what everyone in the Leaky Cauldron was like when they saw yeh.

    译著48页 ‘你又不是麻瓜家庭出来的。如果他父母是男女巫师 —— 你在破釜酒吧就已经看到了 —— 那么他就是听着你的名字长大的。……’

    改译为 (你又不是麻瓜家庭出来的。如果他知道你是谁 —— 如果他父母是巫师,那么他就是听着你的名字长大的。你在破釜酒吧就已经看到了吧,人们看到你时是什么反应?……’)

    评论 [If he’d known who you were 漏译;what everyone in the Leaky Caudron was like when they saw you大部分漏译;整个结构支离破碎]

    再评 {惨不忍睹}

    14) 原著62 页 Harry himself examined silver unicorn horns at twenty-one Galleons each ……

    译著49页 哈利正在细看一个用独角野牛角制成的号角,每个价值二十一加隆…… 

    改译为 (哈利自己正在细看一些银色的独角兽的角,每个价值二十一加隆…… ) 

    评论 [silver 漏译;Unicorn就是独角兽;Horns就是角;不是一个,而是许多个,因为 Horns是复数;号角应该到乐器店,怎么会在药店卖?]

    再评 {远离原著}

    15) 原著64页 Try this one. Beechwood and dragon heartstring.

    译著51页 试试这一根。山毛榉和蛇神经做的。

    改译为 (试试这一根。山毛榉和龙心弦做的。)

    评论 [Dragon 居然被译成了‘蛇’!不可思议;heartstring错译]

    16) 原著66页 Harry didn't speak at all as they walked down the road; he didn't even notice how much people were gawking at them on the Underground, laden as they were with all their funny-shaped packages, with the snowy owl asleep in its cage on Harry's lap.

    译著52页 一路上,哈利一言不发,在地铁上他甚至没有留意他们提着的大大小小、奇形怪状的包裹。他怀里还抱着一只熟睡的雪枭,这招来了不少好奇的目光。

    改译为 (一路上,哈利一言不发;在地铁上他甚至没有留意到,他们提着的大大小小、奇形怪状的包裹和他怀里笼子里熟睡的雪枭招来了许多好奇的目光。)

    评论 [这一段人文社译得稀里糊涂:是句子复杂一点他们就理解不了,还是根本就没有用心去读去译,想当然糊弄糊弄而已?]

    第6章

    17) 原著72 页 "Hang on, I think I remember him saying something about it," said the other twin. "Once --"

    "Or twice --"

    "A minute --"

    "All summer --"

    译著58页 ‘慢着,我记得他说过,’孪生兄弟中的另一个说,‘说过一次——’‘说不定是两次 —— ’‘等一会儿——’‘说了整整一个夏天呢——’

    改译为 (‘慢着,我记得他说过,’孪生兄弟中的另一个说,‘整整一个夏天——’ ‘——每分钟都要说—— ’ ‘一次——’ ‘或者两次——’)

    评论 [人文社完全没有把正确的意思译出来:once or twice a minute all summer.]

    18) 原著79 页 Harry looked at Ron and was relieved to see by his stunned face that he hadn’t learnt all the set books off by heart either.

    译著 漏译无页

    现译为 (哈利看看罗恩。从他吃惊的表情知道他也没把书全都背下,不觉松了一口气。)

    评论 [Harry looked at Ron and was relieved to see by his stunned face that he hadn’t learnt all the set books off by heart either.整整一个自然段全部漏译]

    再评 {不但是单纯的漏译。这个自然段定下了三人组在学术学习方面的基调,漏掉是很不应该的}

    19) 著82 页 ‘……Said they'd been bewitched. ’

    译著66页 ‘说他们走火入魔了。’

    改译为 (‘说他们是中了魔法。’)

    评论 [‘中了魔法’才是真正的借口:不是情愿的,是中了魔法不自觉的。‘走火入魔’ 在中国是练功者 {佛教或道教信徒或武林人士}在练功时未能实现自我控制而发生的重大意外;那么在英国又指的是什么呢?]

    再评 {困惑读者}

    20) 原著84 页 “Trevor!" cried Neville blissfully, holding out his hands.

    译著68页 ‘感谢上帝!’ 纳威伸出双臂欣喜若狂地喊道。

    改译为 ‘特列弗!’纳威伸出双臂欣喜若狂地喊道。)

    评论 [Trevor 是那只蛤蟆的名字,怎麽成了 ‘感谢上帝!’了?]

    再评 {困惑读者,不可思议的错译}

    第7章

    21) 原著86 页 …Fred said it hurts a lot, but I think he was joking."

    译著70页 ‘弗雷德说对我们的伤害很大,但我想他是在开玩笑。’

    改译为 (‘弗雷德说很疼,但我想他是在开玩笑。’)

    评论 [It hurts a lot 错译]

    再评 {误导读者}

    22) 22) 原著87 页 It was lit by thousands and thousands of candles that were floating in midair over four long tables, where the rest of the students were sitting.

    译著71页 学院其他班级的同学都已坐在四张桌子旁,桌子上方成千上万只飘荡在空中的蜡烛照亮餐桌。

    改译为 (其他学生都已分别在四张桌子旁就坐,桌子上方成千上万只飘荡在空中的蜡烛照亮餐桌。)

    评论 [‘学院其他班级的’是人文社自己加上去的,而且很不应该:完全不是‘学院’而是学校,一个学院只是整个学校的四分之一;‘其他班级’也是错误的,因为不上课时没有班级,学生平时以学院为单位]

    再评 {误导读者}

    23) 原著95页 And learn until our brains all rot.

    译著78页 我们将努力学习,直到化为粪土。

    改译为 (我们将努力学习,直到脑子一团浆糊。)

    评论 [brains 漏译,rot 译法粗俗]

    再评 {译错了校歌,不应该}

    24) 原著96 页 A bundle of walking sticks was floating in midair ahead of them, and as Percy took a step toward them they started throwing themselves at him.

    译著78页 在他们前面,一捆手杖在半空中飘荡,帕西距后边的人仅一步之遥,于是后面的人都纷纷朝他扑倒下去。

    改译为 (在他们前面,一捆手杖在半空中飘荡,帕西向手杖迈近一步,手杖便开始自动向他打来。)

    评论 [不可思议的完全错译!人文社完全没有读懂这句话!可这句英文也并不复杂嘛]

    再评 {误导/困惑读者}

    25) 原著96页 "Peeves," Percy whispered to the first years. "A poltergeist."

    译著78页 ‘是皮皮鬼,’帕西小声对一年级新生说,‘一个专门喜欢恶作剧的幽灵。’

    改译为 (‘是皮皮鬼,’帕西小声对一年级新生说,‘一个喧闹怪。’)

    评论 [注意,皮皮鬼和尼克、血人巴罗等不一样,他不是一个幽灵,没有作为一个人的生前经历。Ghost 被人文社译成‘幽灵’,我觉得还是译成‘鬼’比较好]

    再评 {误导读者}

    26) 原著96页 "Password?" she said. "Caput Draconis," said Percy,

    译著79页 ‘口令?’她说。‘龙渣。’帕西说,……

    改译为 (‘口令?’她问。‘龙头,’帕西说,……)

    评论 [ "Caput Draconis" 是拉丁语的‘龙头’]

    再评 {人文社在瞎扯,不懂装懂}

    第8章

    27) 原著100 页 By the end of the lesson, only Hermione Granger had made any difference to her match; Professor McGonagall showed the class how it had gone all silver and pointy and gave Hermione a rare smile.

    译著82页 到下课的时候,只有赫敏•格兰杰让她的火柴起了些变化;麦格教授让全班看火柴怎么变成针的,而且一头还很尖,又向赫敏露出了难得的微笑。

    改译为 (到下课的时候,只有赫敏•格兰杰让她的火柴起了些变化;麦格教授让全班看:赫敏的火柴已经全变成了银色,而且一头还挺尖;她向赫敏露出了难得的微笑。)

    评论 [ 麦格没有再让全班看火柴变成针的过程,只是把赫敏已经变过的火柴给大家看。译得不清楚]

    再评 {人文社没有准确地理解过去完成时的用法,因此误导了读者}

    第9章

    28) 原著113 页 "Wood's captain of the Gryffindor team," Professor McGonagall explained.

    译著 漏译无页

    现译为 (‘伍德是格兰芬多代表队的队长,’麦格教授解释道。)

    评论 [整整一个自然段漏译]

    再评 {割裂情节}

    29) 原著117页 Horror-struck, Harry waved madly at the other three to follow him as quickly as possible;

    译著96页 哈利吓坏了,疯狂地朝另外三个人挥着魔杖,叫他们尽快地跟着他;

    改译为 (哈利吓坏了,疯狂地朝另外三个人挥着手,叫他们尽快地跟着他;)

    评论 [哈利根本没有朝自己的同院同学挥动魔杖:有损人物形象的错译]

    30) 原著118 页 they ripped through a tapestry and found themselves in a hidden passageway, hurtled along it and came out near their Charms classroom, which they knew was miles from the trophy room.

    译著96页 最后他们在上魔术课的教室附近出来了,他们知道,这里离奖品陈列室有好几英里呢。

    改译为 (他们穿过一条挂毯,发现里边是一条隐蔽的通道;他们沿着通道急奔,出来后到了他们上魔咒课的教室附近。他们知道,这里离奖品陈列室已经很远了。)

    评论 [1。they ripped through a tapestry and found themselves in a hidden passageway 全部漏译;2。魔咒和魔术相差十万八千里;3。Miles away 此处指很远,没有实在的 ‘好几英里’的意思]

    第10章

    31) 原著123 页 At either end of the field were three golden poles with hoops on the end.

    译著101页 球场两端各有三根金制的秆子,顶上带着圆环。

    改译为 (球场两端各有三根金色的秆子,顶上带着圆环。)

    评论 [人文社真的认为杆子是黄金制成的吗?]

    再评 {误导读者}

    32) 原著125 页 Compared with the Quaffle and the Bludgers, it was tiny, about the size of a large walnut.

    译著102 - 103页 这只球与鬼飞球和游走球相比,显得很小,约摸只有一只大榛子那么大。

    改译为 (这只球与鬼飞球和游走球相比,显得很小,约摸只有一只大核桃那么大。)

    评论 [人文社为什么要把核桃译成榛子?一字之差,尺寸差了几倍]

    33) 原著129 页 Twelve feet tall, its skin was a dull, granite gray, its great lumpy body like a boulder with its small bald head perched on top like a coconut.

    译著106页 它有十二英尺高,皮肤暗淡无光,象花岗岩一般灰乎乎的,庞大的身体象一堆巨大的泥砾,上面顶着一个可可豆一般的小脑袋。

    改译为 (它有十二英尺高,皮肤暗淡无光,象花岗岩一般灰乎乎的,庞大的身体象一块巨大的岩石,上面顶着一个椰子一般的光秃秃的小脑袋。)

    评论 [boulder:巨石,巨砾;bald 漏译;coconut 是椰子,不是‘可可豆’

    再评 {‘椰子’与‘可可豆’ 的尺寸相差极大}]

    第11章

    34) 原著133 页 referees had been known to vanish and turn up months later in the Sahara Desert.

    译著111页 但据说裁判经常消失得无影无踪,几个月后才出现在撒哈拉沙漠。

    改译为 (但曾有裁判消失了几个月后才出现在撒哈拉沙漠。)

    评论 [不是据说,而是史载事实;不是经常,而是有一次]

    再评 {夸大其词,误导读者}

    35) 原著137 页 ……come on, now, Angelina --

    译著114页 ——来吧,好,安吉利娜——

    改译为 (——加油,安吉利娜——)

    评论 [come on 错译]

    再评 {体育比赛中时常用的英语,人文社在翻译比赛时应该注意一点}

    36) 原著139 页 "Slytherin in possession -- Flint with the Quaffle -- passes Spinnet -- passes Bell –

    译著116页 ‘斯莱特林队得球 —— 弗林特拿到鬼飞球 —— 传给艾丽娅 —— 传给贝尔 —— ’

    改译为 (‘斯莱特林队控球 —— 弗林特拿到鬼飞球 —— 闪过了斯平内特 —— 闪过了贝尔 —— ’)

    评论 [passes 此处不是‘传球’的意思,而是‘带球过人’的意思。]

    再评 {人文社也不想想, 斯平内特和贝尔都是格兰芬多的队员,弗林特怎么会传球给她们?}

    第12章

    37) 原著147 - 148 页 ……a large box of Chocolate Frogs from Hermione.

    译著123页 是赫敏送的一大盒马蹄形巧克力。

    改译为 (是赫敏送的一大盒巧克力蛙。)

    评论 [曾几何时,人文社已经把自己前面的译法忘得一干二净了]

    38) 原著152 页 There was an inscription carved around the top: Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi.

    译著127页 顶部刻着一行字:厄里斯 斯特拉 厄赫鲁 阿伊特乌比 卡弗鲁 阿伊特昂 沃赫斯 {人文社脚注:这行字是厄里斯魔镜上的符箓}

    改译为 (顶部刻着一行字:wangyuan dezhongxin nishi erlian denishi budechu zhaowo )

    评论 [不可原谅的错译!原文只是一个简单的密码,Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi 倒过来写就是: ishow no tyo urfac ebu tyo urhe arts desire. 加以整理就是: I show not your face, but your heart’s desire. 我在此用汉语拼音翻出,是下面一行字的倒读:‘我照出的不是你的脸而是你心中的愿望’。]

    再评 {这句话是原作者给读者的直接提示,人文社完全没有理解,把它彻底地译丢了,还要不懂装懂地给出什么注解,说是什么‘符录’!}

    第13章

    39) 原著158 页 If they won their next match, against Hufflepuff, they would overtake Slytherin in the house championship for the first time in seven years.

    译著133页 如果他们赢得下一场对赫奇帕奇的比赛,他们就能在学院杯中战胜斯莱特林队了,这可是七年来的第一次啊。

    改译为 (如果他们赢得下一场对赫奇帕奇的比赛,他们就能在学院杯中领先斯莱特林了,这可是七年来的第一次啊。)

    评论 [overtake 错译;不到最后结局不能说战胜]

    40) 原著164 页 Up in the air, Snape turned on his broomstick just in time to see something scarlet shoot past him, missing him by inches – the next second, Harry had pulled out of the dive,

    译著137页 在空中,斯内普刚刚启动飞天扫帚,就看见一个金色的东西‘嗖’地从他耳边飞过,离他只差几寸—— 紧接着,哈利停止了俯冲。

    改译为 (在空中,斯内普转动他的飞天扫帚,刚刚来得及看见一个深红色的东西‘嗖’地从他耳边飞过,离他只差几英寸—— 紧接着,哈利停止了俯冲,…… )

    评论 [是什么在斯内普耳边飞过?按人文所译是金色飞贼,因为他看到的是‘一个金色的东西’;但原文是Something Scarlet, 即‘深红色的东西’。很明显,是哈利的格兰芬多队服的颜色,也就是说是哈利从他身边飞过。 还有,原文 Snape turned on his broomstick 被译成‘启动’,也是毫无道理。他的扫帚一直载着他飞在空中,怎么需要再次启动?]

    第14章

    41) 原著168 页 "……Dragon Species of Great Britain and Ireland; From Egg to Inferno, ……"

    译著141页 《大不列颠和爱尔兰的龙的种类》、《从孵蛋到涅磐》……

    改译为 (《大不列颠和爱尔兰的龙的种类》、《从蛋到死》…… )

    评论 [Egg 没有说一定是 ‘孵蛋’;‘涅磐’是专指凤凰之死,包括再生,与龙的死亡风马牛不相及]

    42) 原著172 页 "I've decided to call him Norbert," said Hagrid, looking at the dragon with misty eyes. "He really knows me now, watch. Norbert! Norbert! Where's Mommy?"

    "He's lost his marbles," Ron muttered in Harry's ear.

    译著145页 ‘我决定叫它诺伯,’海格用泪水模糊的眼睛看着小龙,说,‘它现在真的认识我了,你们看着。诺伯!诺伯!妈妈在哪里?’

    改译为 (‘我决定叫它诺伯,’海格用泪水模糊的眼睛看着小龙,说,‘他现在真的认识我了,你们看着。诺伯!诺伯!妈妈在哪里?’

    ‘他疯了,’罗恩对着哈利的耳朵悄悄地说。)

    评论 ["He's lost his marbles," Ron muttered in Harry's ear. 整个自然段漏译]

    43) 原著173 页 I think the best thing will be to send him over with some friends of mine who are coming to visit me next week.

    译著145页 我认为最好的办法是先把它送到我的几个朋友那里,他们下个星期要来看我。

    改译为 (我的几个朋友下个星期要来看我。我认为最好的办法是让他们把他送过来。)

    评论 [丝毫也没有送到朋友那里去的意思,而是由朋友们顺路带来 。可以想象这些朋友是从英国去罗马尼亚看查理。查理也喜爱龙,因此也用 He称呼,翻译的时候应该用‘他’]

    再评 {误导读者}

    44) 原著176页 As they stepped into the corridor, Filch's face loomed suddenly out of the darkness.

    'Well, well, well,' he whispered, 'we are in trouble.'

    译著148页 他们一跨进走廊,费尔奇的脸就突然从黑暗里显现出来。

    ‘糟了,糟了,糟了,’哈利低声说,‘我们有麻烦了。’

    改译为 他们一跨进走廊,费尔奇的脸就突然从黑暗里显现出来。

    ‘好,好,好,’他低声说,‘我们有麻烦了。’

    评论 [ ‘he' 指的是谁?从原文看,离 'Filch' 是最近的,并且从上下文看,应该是费尔奇说的。况且费尔奇十分愿意看到学生有麻烦,这句话符合他的一贯心理]

    再评 {损害费尔奇的形象与性格}

    米赫普注 本条由 “D调的蓝天” 指出,特此致谢

    第15章

    45) 原著183 页 "Could a werewolf be killing the unicorns?" Harry asked.

    "Not fast enough," said Hagrid. "It's not easy ter catch a unicorn, they're powerful magic

    creatures. I never knew one ter be hurt before."

    译著154页 ‘会是狼人杀死了独角兽吗?’哈利问。‘不会有那么快,’海格说,‘抓住一只独角兽是很不容易的,它们这种动物具有很强的魔法。我以前从没听说过独角兽受到伤害。’

    改译为 (‘会是狼人在残害独角兽吗?’哈利问。‘狼人的动作不够快,’海格说。‘抓住一只独角兽是很不容易的,他们是强健的魔法生物。我以前从没听说过独角兽受到伤害。’)

    评论 [Not fast enough 没有明确地译出来;they're powerful magic creatures 翻得不严谨:后文说到,独角兽是没有抵抗能力的]

    再评 {误导读者}

    第16章

    46) 原著204 页 Harry, Ron and Hermione shivered slightly -- the towering white chessmen had no faces.

    译著173页 哈利、罗恩和赫敏吓得浑身发抖 —— 那些高耸的白棋子的脸上都没有五官。

    改译为 (哈利、罗恩和赫敏微微颤抖了一下 —— 那些高耸的白棋子的脸上都没有五官。)

    评论 [shivered slightly 根本不是 ‘吓得浑身发抖’;他们只是因为棋子的形象吃了一惊,微微发了一下抖。]

    再评 {人文社丑化人物形象}

    第17章

    47) 原著210 页 Trust Dumbledore to come up with something like this… but he’s in London… I’ll be far away by the time he gets back…

    译著179页 “只有邓布利多才拿得出这样的东西…… 不过他此刻在伦敦呢……等他回来的时候,我早就远走高飞了……

    改译为 (我相信一出这种事邓布利多就会来的…… 不过他此刻在伦敦呢……等他回来的时候,我早就远走高飞了……)

    评论 [Come up 是固定词组,有一个意思是‘出现’。而且从后文看,应该是校长会来,而不是如原译文所译]

    48) 原著214 页 What happened down in the dungeons between you and Professor Quirrell is a complete secret, so, naturally, the whole school knows.

    译著183页 “你和奇洛教授在 地牢里发生的一切,是一个完完全全的秘密,而秘密总是不胫而走,所以,全校师生自然是全都知道了。

    改译为 (自然, 整个学校所知道的就是:你和奇洛教授在 地牢里发生的一切是一个完完全全的秘密。)

    评论 [人文社把全句的意思译错了。他们没有理解英文原文]

    再评 {把原文句子重组一下就清楚了:What happened down in the dungeons between you and Professor Quirrell is a complete secret, the whole school knows so, naturally.}

    49) 原著215页 You know, the Stone was really not such a wonderful thing. As much as money and life as you could want! The two things most human beings would choose above all – the problem is, humans do have a knack of choosing precisely those things which are worst for them.

    译著184页 魔法石其实并不是多么美妙的东西 。有了它,不论你想拥有多少财富、获得多长寿命,都可以如愿以偿!这两件东西是人类最想要的——问题是,人类偏偏就喜欢选择对他们最没有好处的东西。

    改译为 (魔法石其实并不是多么美妙的东西 ,就如同金钱与生命一样。后者是人类最想要的——问题是,人类就喜欢选择对他们最没有好处的东西。)

    评论 [这里校长在比较‘魔法石’和‘金钱与生命’,认为它们都不是太可珍贵的东西。As much as: 如同。‘人类偏偏就喜欢选择对他们最没有好处的东西’对此做了极好的解释。译者此处英文理解有误]

    再评 {这是罗恩认为校长很‘疯狂’的一段话,充满了哲理,遗憾的是没能译对;更为遗憾的是,这是对校长在第六部牺牲情况的一个极为重要的伏笔,是校长对于生命和金钱的理解。或许就是‘生命诚可贵’中所包含的意义吧?}

    50) 原著216页 He left Quirrell to die.

    译著184页 他当时只顾自己溜走,完全不顾奇洛的死活;

    改译为 (他任由奇洛去死)

    评论 [没有译到位,结果让读者不清楚奇洛的生死]

    再评 {使读者困惑。直到第六部才又交代了他已经死了}

    51) 原著218页 Looking quite impressed at how mad his hero was.

    译著187页 他心目中的英雄变得这样不可理喻,他感到非常震惊。

    改译为 (他看上去对他心目中英雄的疯狂留下了深刻的印象。)

    评论 [mad 在英语中不总是贬义。原译文对校长的话带批评意思,而原文实际上是赞扬]

    52) 原著221页 Ron went purple in the face; he looked like a radish with bad sunburn.

    译著189页 罗恩的脸一下子涨得通红,那样子活像一个被太阳晒干的红萝卜。

    改译为 (罗恩的脸一下子涨得通红,就像一个带着褐色斑点的水萝卜)

    评论 [不是被晒干的,此处bad sunburn 是受强烈日晒留下的斑痕,此处指他的雀斑; radish: 水萝卜. 红色的萝卜可以不是水萝卜,但radish 是水萝卜,则一定是红色的]

    53) 原著221页 Gryffindors up and down the table were beside themselves –

    译著189页 他们周围格兰芬多的同学们都欣喜若狂,在餐桌旁跳上跳下。

    改译为 (餐桌四周的格兰芬多们都欣喜若狂,)

    评论 [beside themselves:极度兴奋,欣喜若狂。没有“他们周围”的意思;up and down the table 是‘在周围’的意思,没有‘跳上跳下’的意思]

    再评 {人文社太孩子气了,翻译先要弄懂原文才行}

    54) 原著221页 They had drawn for the House Cup -

    译著189页 他们已经直逼学院杯冠军——

    改译为 (他们已经与第一名持平了——)

    评论 [draw: 打成平手;直逼则还落后呢]

    再评 {误导读者}

    55) 原著223页 See you over the summer, then.

    译著191页 那就过完暑假再见吧。

    改译为 (暑假见。)

    评论 [over: 在……期间;他们已有暑假见面之约,怎么又成了过完暑假再见呢?这么快就忘了?]

    再评 {时间上误导读者}

    ======转帖分隔线=======

    我转这帖子只是为了给自己以后的阅读当个参考,评分也是针对人文版的错误严重程度而为并不针对HP本身,人文社脑残粉想吵架的出门左拐,不送。

    2019-12-20 更新

    我真是让楼下不少连看都不看完就上来就茬架的人搞无语了,我最后强调几点:

    1、请看好我的发帖时间,2010年——请明确,那时候没有知乎没有长微博没有百度盘没有海淘更没有专业hp字幕组!米赫普是翻译捉虫的几个先行者之一,受限于当时的条件他参考的是【首版】翻译和【美国】原版,请不要拿新发行的出版版本来比较。

    2、跨文化交际需要突破的第一道障碍是语言和文字。受限于文化背景,我可以负责任地说这世界上绝对没有完美的翻译。我相信作者写这篇帖子的初衷也是为了引起大家对于翻译的重视,鼓励大家去学习英语多读原著。相信我,看原著收获的乐趣是看译本无法想象的。而关于翻译的讨论,理是越辩越明的,随着老读者文化水平的提高和大量新读者的加入,HP系列给我们来的乐趣只会越来越多。

    3、我只是个转贴的,原版链接早就打不开了,活力吧上的大量资料都已经丢失,我做的只是一个匿名抢救工作。国际惯例我不会也不能为内容负责,原作者写帖子时是带有情绪的,我作为搬运工不代表我本人认同这种情绪,希望大家理性看待人文社的译本和本帖内容,也请不要在我这个无名【转帖】上做无意义的抨击。

  • 七本书之二:我的错都是大人的错

    作者:落花飞扬 发布时间:2009-08-24 01:20:05

  • 相当好的译本

    作者:bluesquall 发布时间:2008-10-13 15:15:01

    这是我看的第1本外国小说,初中和高中时一共看了3遍吧。

    居然看到有人说荣如德翻译的不好,怪了?!本书翻译得相当出色,语感非常符合故事所处的年代。

    这个版本的插图是原版的,非常精美,后来在市面上见到的译本中,大都没有插图,少数有很差的插图。

    好在我有一本9品的用来收藏。

    看这本书一直搞不清楚的是,在‘我’方与海盗方曲折厮杀的过程中,双方人数的对比在书中总有提及,然而我按照故事描述所做的统计却总是最终与之不符......

  • 海明威的《老人与海》 By 王小波

    作者:A。 发布时间:2013-07-17 19:49:17

    我不相信人会有所谓的“命运”,但是我相信对于任何人来说,“限度”总是存在的。再聪明再强悍的人,能够做到的事情也总是有限度的。老人桑地亚哥不是无能之辈,然而,尽管他是最好的渔夫,也不能让那些鱼来上他的钩。他遇到他的限度了,就象最好的农民遇上了大旱,最好的猎手久久碰不到猎物一般。每一个人都会遇到这样的限度,仿佛是命运在向你发出停止前行的命令。

    可是老人没有沮丧,没有倦怠,他继续出海,向限度挑战。他终于钓到了一条鱼。如同那老人是人中的英雄一样,这条鱼也是鱼中的英雄。鱼把他拖到海上去,把他拖到远离陆地的地方,在海上与老人决战。在这场鱼与人的恶战中,鱼也有获胜的机会。鱼在水下坚持了几天几夜,使老人不能休息,穷于应付,它用酷刑来折磨老人,把他弄得血肉模糊。这时,只要老人割断钓绳,就能使自己摆脱困境,得到解放,但这也就意味着宣告自己是失败者。老人没有作这样得选择,甚至没有产生过放弃战斗的念头。他把那条鲨鱼当作一个可与之交战的敌手,一次又一次地做着限度之外的战斗,他战胜了。

    老人载着他的鱼回家去,鲨鱼在路上抢劫他的猎物。他杀死了一条来袭的鲨鱼,但是折断了他的鱼叉。于是他用刀子绑在棍子上做武器。到刀子又折断的时候,似乎这场战斗已经结束了。他失去了继续战斗的武器,他又遇到了他的限度。这是,他又进行了限度之外的战斗:当夜幕降临,更多的鲨鱼包围了他的小船,他用木棍、用桨、甚至用舵和鲨鱼搏斗,直到他要保卫的东西失去了保卫的价值,直到这场搏斗已经变得毫无意义的时候他才住手。

    老人回到岸边,只带回了一条白骨,只带回了残破不堪的小船和耗尽了精力的躯体。人们怎样看待这场斗争呢?

    有人说老人桑地亚哥是一个失败了得英雄。尽管他是条硬汉,但还是失败了。

    什么叫失败?也许可以说,人去做一件事情,没有达到预期得目的,这就是失败。

    但是,那些与命运斗争的人,那些做接近自己限度的斗争的人,却天生地接近这种失败。老人到海上去,不能期望天天有鱼来咬他的钩,于是他常常失败。一个常常在进行着接近自己限度的斗争的人总是会常常失败的,一个想探索自然奥秘的人也常常会失败,一个想改革社会的人更是会常常失败。只有那些安于自己限度之内的生活的人才总是“胜利”,这种“胜利者”之所以常胜不败,只是因为他的对手是早已降伏的,或者说,他根本没有投入斗争。

    在人生的道路上,“失败“这个词还有另外的含义,即是指人失去了继续斗争的信心,放下了手中的武器。人类向限度屈服,这才是真正的失败。而没有放下手中武器,还在继续斗争,继续向限度挑战的人并没有失败。如此看来,老人没有失败,老人从未放下武器,只不过是丧失了武器。老人没有失去信心,因此不应当说他是“失败了的英雄”。

    那么,什么也没有得到的老人竟是胜利的么?我确是这样看的。我认为,胜利就是战斗到最后的时刻。老人总怀着无比的勇气走向莫测的大海,他的信心是不可战胜的。

    他和其他许多人一样,是强悍的人类的一员。我喜欢这样的人,也喜欢这样的人性。我发现,人们常常把这样的事情当作人性最可贵的表露:七尺男子汉坐在厨房里和三姑六婆磨嘴皮子,或者衣装笔挺的男女们坐在海滨,谈论着高尚的、别人不能理解的感情。我不喜欢人们像这样沉溺在人性软弱的部分之中,更不喜欢人们总是这样描写人性。

    正像老人每天走向大海一样,很多人每天也走向与他们的限度斗争的战场,仿佛他们要与命运一比高低似的。他们是人中的强者。

    人类本身也有自己的限度,但是当人们一再把手伸到限度之外,这个限度就一天一天地扩大了。人类在与限度的斗争中成长。他们把飞船送上太空,他们也用简陋的渔具在加勒比海捕捉巨大的马林鱼。这些事情是同样伟大的。做这样不可思议的事情的人都是英雄。而那些永远不肯或不能越出自己限度的人是平庸的人。

    在人类前进的道路上,强者与弱者的命运是不同的。弱者不羡慕强者的命运,强者也讨厌弱者的命运。强者带有人性中强悍的一面,弱者带有人性中软弱的一面。强者为弱者开辟道路,但是强者往往为弱者所奴役,就像老人是为大腹便便的游客打鱼一样。

    《老人与海》讲了一个老渔夫的故事,但是在这个故事里却揭示了人类共同的命运。我佩服老人的勇气,佩服他不屈不饶的斗争精神,也佩服海明威。


下载点评

  • 体验还行(858+)
  • 中评(396+)
  • mobi(475+)
  • 方便(876+)
  • 图文清晰(1034+)
  • 好评多(766+)
  • 图书多(878+)
  • 无水印(669+)
  • txt(4910+)
  • 三星好评(4310+)

下载评价

  • 网友 屠***好:

    下载速度:5分 / 书籍完整:8分 / 阅读体验:8分

    ( 2024-09-16 09:45:51 )

    还行吧。

  • 网友 权***颜:

    下载速度:9分 / 书籍完整:6分 / 阅读体验:3分

    ( 2024-09-16 09:38:09 )

    下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的

  • 网友 汪***豪:

    下载速度:7分 / 书籍完整:5分 / 阅读体验:4分

    ( 2024-09-16 09:39:28 )

    太棒了,我想要azw3的都有呀!!!

  • 网友 林***艳:

    下载速度:7分 / 书籍完整:6分 / 阅读体验:8分

    ( 2024-09-16 09:46:09 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 陈***秋:

    下载速度:3分 / 书籍完整:4分 / 阅读体验:10分

    ( 2024-09-16 09:48:47 )

    不错,图文清晰,无错版,可以入手。

  • 网友 利***巧:

    下载速度:6分 / 书籍完整:6分 / 阅读体验:7分

    ( 2024-09-16 09:44:19 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 寇***音:

    下载速度:7分 / 书籍完整:8分 / 阅读体验:8分

    ( 2024-09-16 09:46:11 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 孙***美:

    下载速度:6分 / 书籍完整:9分 / 阅读体验:6分

    ( 2024-09-16 09:42:42 )

    加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦

  • 网友 曾***玉:

    下载速度:9分 / 书籍完整:10分 / 阅读体验:4分

    ( 2024-09-16 10:53:23 )

    直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!

  • 网友 冉***兮:

    下载速度:3分 / 书籍完整:10分 / 阅读体验:4分

    ( 2024-09-16 10:43:23 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲


同作者:林骧华的书籍:

  • 编辑审稿实务教程 复旦大学出版社 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 编辑审稿实务教程 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 编辑审稿实务教程 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 释梦 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 释梦 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 释梦 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 释梦 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 释梦 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 全新正版图书 释梦(导读注释本)西格蒙德·弗洛伊德上海译文出版社有限公司9787532791651人天图书专营店 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 编辑审稿实务教程 林骧华 复旦大学出版社 【新华书店正版图书书籍】 txt epub kindle 下载 电子书 2024


同复旦大学出版社的书籍:

  • 编辑审稿实务教程 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 0~3岁婴幼儿照护与保育 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 国际商法 复旦大学出版社 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 国际商法 卓武扬 编 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 美容仪器应用(活页)(全国现代学徒制医学美容技术专业“十三五”规划教材) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 模拟与数字电路实验 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 上海开放大学教材:程序设计基础实践教程 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 剑桥商务英语考试必备.高级 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 英汉军事 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 多赢对冲投资 txt epub kindle 下载 电子书 2024


同 “教材” 的书籍:

  • 创新“枫桥经验” 建设平安浙江 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 人人都是建筑工程师—SketchUP草图大师从入门到精通 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • “中等职业学校公共基础课程配套教学用书”《英语》基础模块 1 练习册 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 英语简笔画与板书设计 北京师范大学出版社 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 新闻传播法律法规汇编 中国新闻出版研究院编 全国新闻记者职业资格考试学习用书 新闻记者考试考生专业指导用书 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 管理经济学(第四版)(21世纪清华MBA精品教材) 清华大学出版社 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 大学英语实用听力教程(2)(附赠光盘) 北京大学出版社 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 税法 第2版 中国人民大学出版社 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 公司法学(第5版) 李建伟 著 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 行政法案例分析和研究方法(第二版) 清华大学出版社 txt epub kindle 下载 电子书 2024


同 “职业技术培训教材” 的书籍:

  • 多源融合导航技术及其演进 国防工业出版社 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 雷达与通信系统收发组件技术 国防工业出版社 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 惯性传感器技术 张礼廉 等 编 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 2023年全国新闻记者职业资格考试大纲 全国新闻记者职业资格考试办公室编 人民出版社旗舰店 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 物业纠纷调解理论与实务 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 绕口令:播音员主持人训练手册(第二版) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 冲突:纪实节目、真人秀、电影的故事宝典 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 篮球专项教学与训练 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 茶叶审评师(高级) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 高职特色学院与专业群建设 txt epub kindle 下载 电子书 2024


同 “文艺传媒” 的书籍:

  • 职业道德(第4版)-职业技能培训教材 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 小学数学课程与教学基础(21世纪小学教师教育系列教材) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 绕口令:播音员主持人训练手册(第二版) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 编辑审稿实务教程 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 人民日报记者说:好稿怎样写到位 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 宠物摄影技术 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 录音师(基础知识) txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 新闻舆论学基础教程 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 媒体融合背景下媒体人转型研究/蒋旭灿 txt epub kindle 下载 电子书 2024

  • 答案之书(精装)(我的人生解答书) txt epub kindle 下载 电子书 2024



最新书籍